話劇改編勿失原作精髓
改編作為話劇劇本的重要來源之一,文學(xué)作品的話劇改編早已成為普遍現(xiàn)象,在當(dāng)下的話劇演出中,這種改編已成為一種比較流行的話劇生產(chǎn)方式和消費(fèi)方式。最近舞臺演出的話劇不少都源自同名文學(xué)作品,近期茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《主角》又將搬上話劇舞臺,文學(xué)作品的話劇改編仍然熱度不減。
較之以前的改編,當(dāng)下的話劇改編者普遍以認(rèn)真嚴(yán)肅的態(tài)度,盡可能貼近于原著進(jìn)行改編,戲說色彩、“為我所用”的解構(gòu)式改編減少。那么,藝術(shù)自覺和消費(fèi)語境下的文學(xué)作品改編,在二度創(chuàng)作的跨媒介轉(zhuǎn)變中如何對原作的故事情節(jié)、角色塑造、情節(jié)沖突進(jìn)行戲劇化轉(zhuǎn)化,保持原作的精髓,是當(dāng)下需要認(rèn)真思考的。
近期演出的幾部改編話劇,貼近原作進(jìn)行改編,基本保持了原作的故事框架和敘事線索。話劇《活動(dòng)變?nèi)诵巍吩诟木幹谐浞肿鹬亓诵≌f的基本敘事框架,人物形象得到多維闡釋和呈現(xiàn)。小說中的大段意識流寫法,在敘事或旁白中適當(dāng)融入,為倪吾誠與社會環(huán)境、家庭觀念之間的矛盾作了很好的注腳,增刪較為合理,尤其是旋轉(zhuǎn)式的舞臺設(shè)置,既便于人物活動(dòng)的空間展示,又是倪吾誠性格的象征化呈現(xiàn)。話劇《平凡的世界》改編自百萬字的長篇小說,以四對年輕人的愛情為線索,展現(xiàn)了時(shí)代變遷中陜北地區(qū)普通人物的命運(yùn)選擇,劇中人物在貧窮壓力下的奮斗與拼搏精神,都得到了很好的體現(xiàn)。話劇圍繞少安、少平、曉霞等主要人物在重要時(shí)刻展開,情節(jié)上快節(jié)奏的展現(xiàn)和推進(jìn),濃縮化的處理在某種程度上會給不熟悉小說的觀眾帶來困惑。
有些改編不拘泥于原作,提取原作核心內(nèi)容和故事線索進(jìn)行創(chuàng)造性改編。老舍的小說《老張的哲學(xué)》以民國初年軍閥混戰(zhàn)為背景,描繪了老北京小人物在混亂年代里的命運(yùn)沉浮,故事較為松散。話劇改編緊扣老張的人生之道——“錢本位三位一體”哲學(xué)展開。在信仰上,老張儒釋道與耶穌皆信;生活中,深諳“胳膊擰不過大腿”,只認(rèn)強(qiáng)權(quán)、逆來順受求安穩(wěn),但最終苦心經(jīng)營大半輩子的祖產(chǎn)四合院都被征用。話劇改編跳出原作又不離原作,以老張為中心、以事件為線索,讓觀眾看到趙四、王德、李靜、賈六、南飛生等人物的悲歡離合。舞臺呈現(xiàn)上以四座門樓為背景,隨劇情而自由組合變換,演員的曲藝功底為演出增色不少。
改編也要適應(yīng)當(dāng)代觀眾的審美心理和語境變遷。小說《白鹿原》真實(shí)再現(xiàn)了長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的歷史進(jìn)程,具有多重意蘊(yùn),既有個(gè)人化、民間化的新歷史主義敘事立場,也隱含作者重建儒學(xué)的理想烏托邦思考。這種多層面、多維度的主題意蘊(yùn),成為改編的難點(diǎn)。話劇《白鹿原》的改編重點(diǎn)表現(xiàn)人物在歷史背景下的命運(yùn)遭遇,淡化小說作者對傳統(tǒng)儒家文化的向往,半神化的朱先生戲份不多,傳統(tǒng)儒家觀念多通過白嘉軒表現(xiàn),很好地處理了戲劇敘事重點(diǎn),有些情節(jié)處理上緩沖原作對宏大敘事的消解,可看出改編的當(dāng)代性考量。有些改編劇目在內(nèi)容和形式上做了很好的探索,舞臺場景切換自如,重視聲、光、電的運(yùn)用,更加貼近當(dāng)代審美表達(dá)方式。話劇《紅色的起點(diǎn)》選取1919年、1920年、1921年這三年的重大歷史事件,結(jié)合大量珍貴的史料,運(yùn)用多種表現(xiàn)形式,藝術(shù)呈現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨從誕生、發(fā)展到壯大的整個(gè)歷史過程。話劇充分利用多媒體技術(shù)進(jìn)行場景變換,忽而列車車廂、忽而會議室、忽而圖書館,同一演員分飾多個(gè)角色,慷慨激昂的年輕演員們,以新穎的方式表演當(dāng)時(shí)和他們差不多同樣年輕的革命前輩,呈現(xiàn)給觀眾不一樣的舞臺觀感。
當(dāng)下還有一類跨文化背景下的話劇改編,陸帕執(zhí)導(dǎo)的《狂人日記》在慢節(jié)奏中讓觀眾看到了跨文化背景下對《狂人日記》闡釋的可能性。魯迅的小說具有深刻的思想性,《狂人日記》無疑是一部改編難度極大的作品,小說的情節(jié)性不強(qiáng),缺乏戲劇性,陸帕在《狂人日記》中融入了魯迅的其他作品如《風(fēng)箏》《阿Q正傳》等,以此拓展了狂人的精神世界。一般來說,導(dǎo)演會把自己的理解和闡釋通過劇作傳達(dá)給觀眾,而《狂人日記》更多是通過觀眾的觀感和體驗(yàn),去理解狂人的形象,向觀眾提供了理解人物的新的可能性。
文學(xué)作品的話劇改編,需要改編者在把握原作精髓的基礎(chǔ)上,深入挖掘原作的戲劇性進(jìn)行創(chuàng)造性的舞臺呈現(xiàn)。最近多樣化、多層面的改編做了很好的探索,對今后的話劇改編提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。毛夫國
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。