改善翻譯人才培養(yǎng) 促進國際傳播能力建設(shè)
作者:杜可君(華南理工大學外國語學院講師)
習近平總書記強調(diào),講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。下大氣力加強國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),必須重視翻譯和翻譯人才。這是因為,翻譯是跨語言和文化的交際行為,若不經(jīng)有效的翻譯,我國的思想理論和知識觀念便難以跨越語言和文化的藩籬,在異國土壤獲得新的生命力。
翻譯具有工具和價值的雙重屬性,一方面,翻譯是言語符號的語際轉(zhuǎn)換,可以被簡單地視為意義在不同語言間的“對等”轉(zhuǎn)化;另一方面,為誰譯、譯什么、怎么譯等基本問題,蘊含著價值判斷、審美旨趣和文化態(tài)度,是譯者個人選擇、群體意向和國家意志的綜合體現(xiàn)。如何培養(yǎng)為時代所需、為國家所用的翻譯人才,用外國人易于理解、樂于接受的語言講述中國故事、傳播中國聲音,是構(gòu)建中國對外話語體系、提升中國國際傳播能力的重要課題。面對新時代新挑戰(zhàn),我國翻譯人才的培養(yǎng)可以從以下幾方面進行改善。
從理解世界轉(zhuǎn)向傳播中國
自晚清以來,出于“開眼看世界”的渴望,我國開始了對于外國著作的譯介,這一現(xiàn)象在改革開放以后達到了高潮。翻譯是了解外國文化和思想觀念的重要途徑之一,在一定程度上促進了我國從封閉走向開放,從落后走向進步。尤其是在改革開放以后,此前由于經(jīng)歷了長期停滯和禁錮,人們對異域文化充滿了好奇和渴望,翻譯事業(yè)達到了前所未有的繁榮。長期以來,翻譯起到的主要作用是幫助國人了解世界、吸收借鑒外國優(yōu)秀文明成果。比較而言,在向世界譯介中國這方面的努力嚴重不足。以國家版權(quán)局輸入輸出版權(quán)數(shù)據(jù)統(tǒng)計為例,2019年,從美國和英國引進的出版物版權(quán)總數(shù)分別為4322和3420,而向兩國輸出的出版物版權(quán)總數(shù)僅分別為1003和505,體現(xiàn)出輸入和輸出很不平衡,與我國世界第二經(jīng)濟大國的地位較不相稱。
近二十年來,中國政治經(jīng)濟實力不斷壯大,國外受眾對中國的興趣日益濃厚,迫切希望從歷史和現(xiàn)實、政治和經(jīng)濟、文化和社會等多個維度全方位的了解中國。中國不再僅僅是信息的接受者,也是信息的生產(chǎn)者、加工者和傳播者。本國信息需經(jīng)翻譯的篩選、轉(zhuǎn)化和調(diào)適才能通達國外,因此翻譯的任務(wù)和人才培養(yǎng)目標發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變,翻譯不僅要幫助中國了解世界,更需要向世界闡釋中國,用它國的語言來表征自己,在與世界的互動和對話中獲得理解、認同和尊重。
從翻譯人才培養(yǎng)模式上來講,這意味著培養(yǎng)內(nèi)容和方式的變化。以往的外語人才和翻譯人才培養(yǎng)將重點放在學習外國文學、語言和文化上,出現(xiàn)了一定程度的中國文化失語現(xiàn)象。翻譯人才可能對英美文學及其流行文化如數(shù)家珍,而對中國的四書五經(jīng)、民族文化知之甚少。如果自己都不了解自身的文化傳統(tǒng)和思想觀念,何以擔當譯介中國的重任?因此,在當前的翻譯人才培養(yǎng)中,迫切需要彌補本土文化滋養(yǎng)不足的短板,加強對本土歷史文化和知識觀念的教育。
從通用翻譯人才培養(yǎng)轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)翻譯人才培養(yǎng)
國家話語的對外傳播是個系統(tǒng)性綜合性工程,從傳播內(nèi)容來說可以細分為多個領(lǐng)域,如政治話語、經(jīng)濟話語、法律話語、醫(yī)學話語、科技話語等。每一類話語都有其自身的術(shù)語表達、概念范疇和論述判斷,集合起來全面反映一國的經(jīng)濟社會發(fā)展方式、民族文化傳統(tǒng)和時代精神氣象。翻譯并非語言符號之間的簡單移植,需要在準確理解源語意義內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,用目的語進行再表達和重構(gòu),因此具備一定的專業(yè)知識是用外語準確闡釋中國數(shù)據(jù)、中國經(jīng)驗和中國智慧的必要前提。如今市面上充斥著大量低劣的翻譯,其中重要原因之一就是由于譯者專業(yè)知識儲備不足,如果對用原文表達的專業(yè)知識都看不懂,在翻譯中難免出現(xiàn)望文生義、生搬硬造的錯誤。
自2006年首次在高校中設(shè)置翻譯專業(yè)以來,我國翻譯人才培養(yǎng)規(guī)模急劇擴張。數(shù)據(jù)顯示,截止到2018年,共有272所高校設(shè)置了翻譯本科專業(yè),249所高校開設(shè)了翻譯專業(yè)碩士學院,累計招生近6萬人,翻譯人才培養(yǎng)走上了規(guī)范化的道路。但是從培養(yǎng)質(zhì)量上來看,還存在著同質(zhì)化和單一化的問題,人才培養(yǎng)局限于聽說讀寫等外語技能和翻譯技能,知識領(lǐng)域局限于文學、文化和語言。因此,我國翻譯人才培養(yǎng)需要實現(xiàn)從通用人才向?qū)I(yè)人才培養(yǎng)模式的轉(zhuǎn)變,找準專業(yè)方向,凝練特色,才能滿足國際傳播對于復(fù)合型翻譯人才的需求。
翻譯天然的具有跨學科性質(zhì),翻譯人才的培養(yǎng)單靠外語學科本身是無法完成的。多年來,我國不少高校結(jié)合自身的學科優(yōu)勢和地域特征,在實現(xiàn)翻譯+專業(yè)知識的交叉融合、協(xié)同共振方面進行了有益的嘗試。
例如,南京郵電大學翻譯專業(yè)碩士教育設(shè)置了信息與通訊技術(shù)翻譯的專業(yè)方向,通過語料庫技術(shù),對專業(yè)技術(shù)文獻進行語言和文化上的對比,讓學生掌握相關(guān)的知識、術(shù)語和原理,凸顯了在專業(yè)翻譯領(lǐng)域的優(yōu)勢。
法律話語是中國對外話語的重要組成部分,推進對外法治宣傳,講好中國法治故事對于爭取國際司法話語權(quán)、打破西方國家在司法領(lǐng)域的壟斷具有重要的意義。中國政法大學從培養(yǎng)目標、師資引進和培養(yǎng)、專業(yè)課程設(shè)置、測試等各個環(huán)節(jié)入手,培養(yǎng)通曉法律和外語的復(fù)合型翻譯人才。
廣東外語外貿(mào)大學開設(shè)的醫(yī)學口譯工作坊,面向區(qū)域內(nèi)國際醫(yī)療市場需求和中醫(yī)藥國際化帶來的機遇和挑戰(zhàn),集合了來自醫(yī)學、翻譯和醫(yī)療翻譯等領(lǐng)域的專家?guī)熧Y,吸引了在校學生、高校教師和來自醫(yī)療企事業(yè)單位的學員,推動了“外語+醫(yī)學”的跨界融合,拓寬了人才培養(yǎng)的口徑,吸引很多非語言專業(yè)的醫(yī)療人才加入到醫(yī)療翻譯工作中來。
從語言技能專一培訓轉(zhuǎn)向以國際傳播為導(dǎo)向的綜合能力培養(yǎng)
翻譯被喻為國際傳播中的最后一公里。語言能力是進行有效國際傳播的必要條件,而非充分條件。在對外話語傳播中,中國故事不僅要通過翻譯“走出去”,更要“走進去”,只有用外國人愿意聽、聽得懂的方式進行翻譯,才能對其觀念、情感、價值和行動產(chǎn)生影響。因此,翻譯人才的培養(yǎng)除了精湛的語言能力之外,還需要進行創(chuàng)新意識、思辨意識和信息素養(yǎng)的綜合能力培養(yǎng)。
創(chuàng)新意識意味著翻譯人才需要打開視野,擺脫固有思維的局限,站在受眾的立場上創(chuàng)新翻譯原則、方法和策略。“忠實”是翻譯恪守的基本準則。然而過去的翻譯實踐證明,很多完全遵循忠實原則翻譯的文學作品,卻躺在國外的書架上無人問津。外國小說翻譯的鼻祖林紓不懂英文,在了解原文大意的基礎(chǔ)上進行刪改創(chuàng)作,通過生花妙筆奉獻了一部部佳作,對引介外國文學進入中國發(fā)揮了開創(chuàng)性的作用。在進行反向文化傳播的今天,節(jié)譯、選譯、改譯等以受眾為導(dǎo)向的靈活的翻譯方法值得借鑒。
思辨意識意味著翻譯人才需要具備文明互鑒意識,在多元文化的交流和碰撞中,擺脫本土思維的局限性,融會貫通,美美與共。這意味著翻譯人才的培養(yǎng)要引入對比和思辨的視角,通過語言來習得文化,在中外對比中求同存異,尋找不同話語之間的共同點、交匯點、共鳴點。文化態(tài)度和共情能力將影響翻譯內(nèi)容的選擇和翻譯策略的使用,最終決定翻譯作品是否能獲得受眾的認同,在異域文化中獲得新的生命力,為世界看中國提供更多的真實性、豐富性和立體性。
信息通訊技術(shù)已經(jīng)滲透到對外傳播的各個環(huán)節(jié),可以說是“無技術(shù),不傳播”。翻譯人才的信息技術(shù)素養(yǎng)決定了翻譯傳播的廣度、深度和厚度。是否能在技術(shù)倫理的指導(dǎo)下,充分利用技術(shù)的潛力,創(chuàng)新譯介中國的路徑和模式,也是翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)。數(shù)字技術(shù)極大地改變和豐富了意義生成和傳播的空間,除了文字以外,圖片、視頻和鏈接文本也是重要的介質(zhì)。過去單模態(tài)的翻譯輸出無法滿足受眾的需求,而多模態(tài)混合的輸出模式因其及時性、互動性和直觀性帶來了良好的閱讀體驗。翻譯人才也需具備一定的信息技術(shù)素養(yǎng),打通語言和非語言符號之間的隔閡,變單模態(tài)翻譯為多模態(tài)翻譯,以生動、直觀的方式講述中國故事。
當今世界面臨著百年未有之大變局。在開放、多元、復(fù)雜的全球語境中,翻譯人才被賦予了融通中外、幫助世界讀懂中國的歷史使命。翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)當呼應(yīng)時代的發(fā)展和國家的需求,堅持家國情懷與全球視野的統(tǒng)一、在語言和翻譯技能的基礎(chǔ)上凸顯專業(yè)特色、進行內(nèi)涵式構(gòu)建,為實現(xiàn)人類文明互通互鑒、中外受眾共鳴共情做出貢獻。
【本文為廣東省哲學社會科學規(guī)劃外語信息化專向“新文科視域下商務(wù)口譯慕課課程建設(shè)與應(yīng)用研究”資助項目,編號GD21WZX02-11】
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。