淺談“大家小書”的閱讀分層
【光明書話】
“大家小書”自2002年第一輯10種首次面世以來,于2003年、2004年、2005年分別推出第二輯、第三輯、第四輯,每輯10種。此后五六年時(shí)間一直進(jìn)行新的形態(tài)探索,未推出新品種,2013年年中推出七種,年末又推出三種,這樣“大家小書”完成了50種。之后這套叢書四面開花,2016年“大家小書”實(shí)現(xiàn)了百種計(jì)劃。為凸顯其意義,精裝版開始上市。考慮到讀者心理,長期以來大部分作品,精平并行,因?yàn)榫庉嬎悸凡煌?,精平的推出次序先后不一?/p>
百種以后如何走?發(fā)行的朋友提出“大家小書”應(yīng)該分層,按照不同讀者群來分層,確定一下哪些該學(xué)生讀,哪些該公務(wù)員讀。這個意見我開始是非常抵觸的,因?yàn)樽鳛樵搮矔邉?,我無法把握隱性讀者的層次,例如王力《詩詞格律概要》、龍榆生《唐宋詞格律》大概是有志于舊詩詞創(chuàng)作最基本的入門書,但于那些對舊詩詞無感的人來說不啻天書。我有些教授朋友說,他們喜歡大家小書,閱讀大家小書,主要是為了看看學(xué)術(shù)如何表述。王寧先生則提出了更高的要求:“大家小書”應(yīng)該成為漢語的典范!還有位朋友說,他讀高中的兒子喜歡我編選的章炳麟《國學(xué)救亡講演錄》,這讓我大為驚訝,我覺得這是我策劃編選“大家小書”中很難啃的一種。但也有人抱怨張中行《文言津逮》太難,我不太明白張中行為中學(xué)生學(xué)習(xí)文言文所寫的這本小冊子,除了“津逮”二字,難在哪里。在百種紀(jì)念會上,陳平原先生直接駁斥了給“大家小書”分層的想法。對于讀者來說,絕大部分“大家小書”都并非必讀,閱讀它們需要讀者的興趣和志向作為內(nèi)驅(qū)力。如果我們對一個問題感興趣,就可能走得很深;如果讀者無感,就沒有耐心去讀那些所謂的常識,例如王力《古代漢語常識》、郭錫良《漢字知識》、蘇培成《怎樣使用標(biāo)點(diǎn)符號》、譚正璧《文言尺牘入門》、白化文《閑談寫對聯(lián)》,盡管它們都應(yīng)該屬于入門讀物。必須承認(rèn):“大家小書”確是小書,力圖普及,但其閱讀還是有一定門檻的。
2019年“大家小書”之一的《鄉(xiāng)土中國》,被列為部編版語文教材高一年級的“整本書閱讀”,作為讀者,我覺得理解它其實(shí)很難,需要我們經(jīng)歷的積累與現(xiàn)實(shí)和歷史的思考。2020年是一個重要年份,“大家小書”實(shí)現(xiàn)二百種,涵蓋了更多的學(xué)科和領(lǐng)域,品種的確更雜了。正是這一年,教育部基礎(chǔ)教育課程教材發(fā)展中心“中小學(xué)生閱讀指導(dǎo)書目(2020)”發(fā)布。在這個經(jīng)過多輪專家論證的書目中,不少作品正是大家小書的品種,例如《鄉(xiāng)土中國》《人間詞話》《中國古代的衣食住行》《天道與人文》,即使他們相對難讀,教育專家認(rèn)為學(xué)生還是該讀讀它們,盡早接觸些學(xué)術(shù)論著。
依托這個書目,我開始認(rèn)真思考“大家小書”能否為中國教育做些事。這個書目中除了以上提到的,還有錢偉長《中國歷史上的科學(xué)發(fā)明》、李長之《孔子的故事》、朱自清《經(jīng)典常談》、傅雷《世界美術(shù)名作二十講》等;另《人間詞話》《大眾哲學(xué)》《詩詞格律》上了書目,“大家小書”之王國維《人間詞話新注》是《人間詞話》上佳版本,艾思奇《哲學(xué)講話》是《大眾哲學(xué)》的初版本,王力《詩詞格律概要》是較《詩詞格律》更為普及的一種,內(nèi)容大同小異。伊林《書的故事》也上目了,但上目的是胡愈之的譯本,“大家小書·譯館”收的是張?jiān)屎偷淖g本。我一直操作的大家小書文學(xué)卷包括《朝花夕拾》《吶喊》《彷徨》《駱駝祥子》《茶館》《朱自清散文選集》《聞一多詩選》《新月集飛鳥集》,同時(shí)主持的“名典名選”系列還有《唐詩三百首》《古文觀止》《宋詞選》等,也在書目之列,這樣“大家小書·青春版”的策劃就清晰了。
現(xiàn)在為止,“大家小書·青春版”40種上市了。除了“中小學(xué)生閱讀指導(dǎo)書目(2020)”以外,我們把“大家小書”中葉圣陶《寫作常談》、呂叔湘《語文漫話》、張蔭麟《兒童中國史》等專門為青少年寫作的作品也納入進(jìn)來;為了應(yīng)和“通識教育”,茅以升《橋梁史話》、單士元《從紫禁城到故宮》、羅哲文《長城史話》、萬國鼎《五谷史話》等科普性“大家小書”也被納入進(jìn)來。作為一個出版策劃是必須求新的,這個新并不僅僅是形態(tài)的出新,而是希望在內(nèi)容上有所創(chuàng)新。“大家小書·青春版”中關(guān)于文學(xué)部分,例如《駱駝祥子》,是我們根據(jù)《駱駝祥子手稿》還原的初版本,或者說,它是最能體現(xiàn)老舍創(chuàng)作初衷的本子。例如《老人與?!?,版本實(shí)在太多了,我們收入的是林一安先生的新譯本。大家知道《老人與?!肥敲绹骷液C魍糜⒄Z創(chuàng)作的作品。但很多人并沒有細(xì)究,這部作品是海明威在古巴創(chuàng)作,以一位古巴漁夫?yàn)樵偷模彩欠从忱缞^發(fā)精神的史詩。林一安先生在譯后記《奉獻(xiàn)一份別樣的譯文》中說:“為了調(diào)制古巴的異國情趣,(海明威)使用了不少飽含古巴特色、表現(xiàn)漁民等下層百姓語言水準(zhǔn)的西班牙語,而且,在一些場合,作家還引用了英語和西班牙語夾雜在一起的句型。還有,海明威在小說原文英文中運(yùn)用的西班牙文詞句,常常有拼寫或語法上的錯誤?!彼浴皬挠⒄Z舶來的譯本在解釋這部小說中大量出現(xiàn)的西班牙語詞句的時(shí)候,大都語焉不詳,存在不少改進(jìn)的空間”。林一安先生是一位很挑剔的西班牙語翻譯大家,他自幼熟習(xí)英語,所以這個譯本充分體現(xiàn)了他多語種的優(yōu)勢。他的挑剔還表現(xiàn)在他對于海明威風(fēng)格的努力追求,例如為了對應(yīng)海明威“電報(bào)式語言”,他的中文句子,盡可能不超過二十字。小說表現(xiàn)老人與槍魚、飛魚、小鳥、鼠海豚汝?duì)栂喾Q,作家筆下的he、they譯為“他”“他們”,拋棄了大部分中文譯者把動物都譯成“它”“它們”這樣有違海明威創(chuàng)作初衷的譯法。
當(dāng)然,時(shí)下嚴(yán)格控制公版書的出版。這個初衷是為了遏制那些粗制濫造的圖書到處翻印。我們理應(yīng)表示歡迎,因?yàn)閷τ诿伦g本、傳統(tǒng)經(jīng)典的新注本,以及一些新挖掘的過去重要的社科學(xué)術(shù)著作,應(yīng)該不屬于被控制的公版書范疇。但如何讓讀者和審查者區(qū)別版本,這給我們“大家小書·青春版”,給大家小書的拓展提出新的課題。如果大家都明白了這個版本的概念,我想“大家小書”多年的追求就算有了初步成果。希望讀者朋友讀書選書的時(shí)候,不是單單聽別人如何說,而是自己頭腦里要有個清晰的判斷。我們讀書,應(yīng)該自主地去讀,按照自己的趣味越引越深。我們品位的提高,需要建立在一定量的閱讀上。這是我對所有讀者所期待的。
(作者:高立志,系北京出版社副總編輯)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。