“洋中醫(yī)”艾森:中醫(yī)藥典籍“出海”如何破譯介關(guān)?
(東西問)“洋中醫(yī)”艾森:中醫(yī)藥典籍“出?!比绾纹谱g介關(guān)?
中新社濟南4月26日電 題:中醫(yī)藥典籍“出?!比绾纹谱g介關(guān)?
——專訪西南大學歷史文化學院伊朗籍專家、“洋中醫(yī)”艾森
中新社記者 趙曉
近年來,中醫(yī)藥不斷被西方人認可和嘗試,中醫(yī)藥典籍對外傳播迎來新機遇。作為根植于中國傳統(tǒng)文化土壤的醫(yī)學體系,絕大部分中醫(yī)藥常用名詞、專業(yè)術(shù)語難以在西方話語體系中找到完全對應的釋義,因此中醫(yī)藥典籍“出海”,首先要破的就是翻譯難題。
中醫(yī)藥類圖書典籍如何克服“走出去”的語言障礙?怎樣讓海外民眾更好了解、使用中醫(yī)藥?就讀于山東中醫(yī)藥大學針灸推拿學專業(yè),有著近10年中醫(yī)藥典籍翻譯經(jīng)驗的西南大學歷史文化學院伊朗籍專家艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad)近日接受中新社“東西問”獨家專訪,針對中醫(yī)藥典籍的譯介和傳播發(fā)表了見解。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您曾完成《黃帝內(nèi)經(jīng)》《素問》《金匱要略》等多部中醫(yī)藥典籍的波斯語翻譯。從您翻譯出版圖書的經(jīng)驗來看,中醫(yī)藥圖書和典籍在海外尤其是波斯語國家的傳播情況如何?
艾森:目前,文學類、歷史類、哲學類等其他類型中國圖書在海外漸受關(guān)注,中國圖書版權(quán)輸出步伐加快,但中醫(yī)藥圖書的對外譯介仍處于起步階段。
在翻譯中醫(yī)藥典籍的過程中,我最大的感觸是,中醫(yī)藥典籍不僅包含中醫(yī)理論知識,同時蘊含深厚的中國文化和獨特的中醫(yī)思維方式。但中醫(yī)藥書籍的種類不夠豐富,絕大多數(shù)專業(yè)性比較強,不適合普通讀者閱讀和理解,部分圖書對外出版需要根據(jù)外國讀者的閱讀習慣和文化背景進行重新修訂。陰陽五行、氣血精神等中醫(yī)學說,對中國讀者來說尚能理解,但在外國讀者看來,則“不知所云”,從根源上講,是文化背景不同導致的差異。
在伊朗等波斯語國家,中醫(yī)藥的傳播以針灸為主。與針灸學相比,中醫(yī)藥其他種類的圖書在伊朗尚未得到明顯推廣。有關(guān)中草藥、方劑學、中醫(yī)診斷學、中醫(yī)養(yǎng)生等圖書仍較稀缺。隨著近年來伊朗人民健康觀念的轉(zhuǎn)變,以及替代醫(yī)學在伊朗不斷普及和應用,中醫(yī)藥普及性圖書的缺席比以前更加明顯。
中新社記者:中醫(yī)藥翻譯人才隊伍狀況直接影響中醫(yī)藥國際化的深度和廣度,什么樣的人才能承擔起中醫(yī)藥圖書的翻譯工作?
艾森:隨著“一帶一路”倡議的實施,中醫(yī)藥在“一帶一路”沿線國家和地區(qū)進入新的發(fā)展階段。尤其是新冠肺炎疫情蔓延期間,中醫(yī)藥成為“一帶一路”沿線國家和地區(qū)遏制病毒傳播的重要手段之一。世界各國對中醫(yī)藥圖書、文獻翻譯人才的需求比以往更加迫切。
中醫(yī)藥文化扎根于中國傳統(tǒng)文化土壤。一名合格的譯者需要對中文、中國文化、中醫(yī)藥文化都有一定了解,才能確保準確地傳遞中醫(yī)藥文化內(nèi)涵。單純由語言界人士翻譯,很難保障中醫(yī)藥專業(yè)知識翻譯的準確性,單純由中醫(yī)藥專業(yè)人士翻譯,其語言表達水平也不能盡如人意。
此外,還要避免“二手翻譯”帶來的弊端。近年來,雖然中醫(yī)藥類譯著在伊朗的出版數(shù)量有所增加,但大多數(shù)譯者不懂中文,只能以英譯版圖書為母本進行再翻譯?!岸址g”在短時間內(nèi)或許能對中醫(yī)藥在伊朗的傳播起到一定推動作用,但因為英文版和中文原版的中醫(yī)藥圖書相比,本身就存在譯者理解不一致、翻譯標準不統(tǒng)一的問題,加之伊朗的波斯文化和英語系國家的文化本身也存在差異,也導致了波斯文譯本質(zhì)量參差不齊。
中醫(yī)藥圖書和典籍若想更好地被海外民眾所理解和接受,必須要有“中醫(yī)藥+中文+外文(小語種)”的復合型人才在中間做橋梁,既掌握中醫(yī)藥專業(yè)知識,又有扎實的中文和其他小語種的語言功底,能直接參照中文作品原典進行翻譯,提高外譯內(nèi)容的準確性。同時,建議中國與其他小語種國家組建專家團隊,建立中醫(yī)藥文化中專有名詞與小語種的對譯標準。
中新社記者:在您看來,譯者在翻譯中醫(yī)藥圖書和典籍的過程中,應注意哪些事項?
艾森:首先,要考慮各國民眾對中醫(yī)藥文化的認識程度。有些國家的人只聽說過中醫(yī),但沒有親身體驗和直觀感受過中醫(yī)療法,對中醫(yī)藥沒有基本了解,在這種情況下,要優(yōu)先選擇基礎(chǔ)的中醫(yī)藥理論和知識進行傳播。
一些中醫(yī)藥理論雖然深奧,但其中的道理很簡單,譯者一定要避免把簡單的道理說得又復雜、又深奧,要用比較通俗的目標國語言來解釋,既言簡意賅地翻譯專有名詞,又必須要有足夠的注釋。
中醫(yī)藥學深受中國傳統(tǒng)文化熏陶,中醫(yī)術(shù)語中大多蘊含深厚的中國文化內(nèi)涵,如何在翻譯中傳遞中國傳統(tǒng)文化的精髓,對譯者來說是最大的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,不能盲目套用西醫(yī)術(shù)語解釋中醫(yī)術(shù)語,要盡可能原汁原味地保留中醫(yī)專業(yè)詞匯的含義,包括其中的藥理本質(zhì)、特色療法等,引導更多人對中醫(yī)藥產(chǎn)生興趣,逐漸接受中醫(yī)藥文化。
中新社記者:中國和伊朗都是歷史悠久的文明古國,您同時接觸過波斯傳統(tǒng)醫(yī)學與中醫(yī)藥,兩者在治療理念和方法上存在哪些共同之處?如何通過絲綢之路互相影響?
艾森:絲綢之路和海上絲綢之路使伊中兩國一直有頻繁的貿(mào)易往來,也使兩國在醫(yī)藥方面相互交融、影響。這種影響分兩個方面:
第一,互相輸送方藥。一些伊朗傳統(tǒng)醫(yī)學代表著作中記載了來自中國的草藥。中亞自然科學家、醫(yī)學家阿維森納的著作《醫(yī)典》就記載了16味從中國傳入的藥物。而中國古代藥學著作《新修本草》中記載的綠鹽、木香、阿魏、沉香、蘇合等17味藥物,《本草綱目》中記載的蜜草、底稱實、波斯棗等59味藥物,都是從波斯經(jīng)絲綢之路傳入中國。
第二,波斯傳統(tǒng)醫(yī)學與中醫(yī)相互借鑒和吸收了藥性和主治功效。例如,肉桂(波斯語:Darchin,意為:中國樹)性燥熱、功效散寒止痛、治關(guān)節(jié)炎、胃痛等;大黃(波斯語:Rivand Chini,意為:中國大黃)性寒、功效潤下、治療肝疼、便秘等。這些來自中國的藥物,均在波斯醫(yī)學著作中有所記載,從藥性、主治功效來看,與中醫(yī)藥學都有相似之處。而在中國《海藥本草》《中藥大辭典》等著作中,均記載綠鹽來自波斯國,其功效同波斯傳統(tǒng)醫(yī)學中記載相同,性寒,功效為明目去翳,用于治療眼科病。
總而言之,波斯傳統(tǒng)醫(yī)學和中醫(yī)藥在基礎(chǔ)理論、診斷學、治療學等方面有許多共同之處,這也為當下伊朗和中國在傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域開展合作奠定了基礎(chǔ)。
中新社記者:目前,中國政府高度重視并大力支持中醫(yī)藥國際化。未來,應如何進一步推動中醫(yī)藥圖書和典籍的翻譯工作?
艾森:從近幾年發(fā)展趨勢來看,中醫(yī)藥正快步融入國際醫(yī)藥體系。在這個階段,中國需要通過相關(guān)政策的扶持和引導,全力以赴加大中醫(yī)藥圖書和典籍在海外的普及度,把中醫(yī)藥文化真實客觀地傳播推介給海外讀者。
目前,中國雖然在傳統(tǒng)文化與翻譯領(lǐng)域開展對外交流合作不斷,很多項目取得顯著實效,但在推動中醫(yī)藥跨越語言文化屏障,走向世界方面,政策扶持和推進力度還不夠,應采取多種傳播途徑相結(jié)合的方法,擴大中醫(yī)藥的影響力;鼓勵中醫(yī)藥文化專家與外文翻譯者組成團隊,開展合作;建立專門的中國傳統(tǒng)醫(yī)學典籍外譯項目,舉行相關(guān)研討會、翻譯人才培訓、典籍收藏等活動。
翻譯在中醫(yī)藥國際化進程和國際傳播中起著關(guān)鍵的橋梁作用。要讓海外讀者對中醫(yī)藥文化從陌生到認識、從認識到信任,需要每一位中醫(yī)藥傳播使者的信念、堅持和努力,進而使“中醫(yī)藥是世界人民健康的寶貴財富”得到公認,中醫(yī)藥價值得到彰顯。(完)
受訪者簡介:
艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad),西南大學歷史文化學院伊朗籍專家,長期從事中國傳統(tǒng)醫(yī)學、文化研究和中國經(jīng)典著作的波斯語譯介工作,先后翻譯出版了《新型冠狀病毒肺炎公眾防護手冊》《四書五經(jīng)的名言》《瀕湖脈學》《舌診》《中藥學》《中醫(yī)內(nèi)科學》《慈悲》《大學》《中庸》《孟子》《弟子規(guī)》合集等作品。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。