【東西問】韓國漢學家吳秀卿:戲劇如何搭建韓中人文交流之橋?
【解說】2022年4月,“第五屆中國戲劇朗讀演出”在韓國首爾舉行,期間共推出獨幕劇合集《紅馬&擁擠》、《曹操與楊修》、《茶館》等中國優(yōu)秀戲劇作品,近距離對話中國文化。
作為中國戲劇朗讀演出項目發(fā)起人和《茶館》韓文版的譯者,韓國漢學家、韓中戲劇交流協(xié)會名譽會長吳秀卿近日接受中新社“東西問”獨家專訪。
【字幕】如何從眾多中國戲劇中選出演出劇目?
【同期】韓國漢學家、韓中戲劇交流協(xié)會名譽會長 吳秀卿
今年的朗讀演出活動有新編京劇劇本《曹操與楊修》,三國的作品,第二個是獨幕劇《紅馬&擁擠》,還有《茶館》?!恫桊^》是我在1989年翻譯出版的作品,最早在韓國介紹《茶館》的翻譯版是我,《茶館》就在這里。今年是韓中建交30周年,在這特別的一年,我想介紹中國的很經(jīng)典的一個作品,所以我選擇了《茶館》。老舍先生是我非常尊敬的一位作家,已經(jīng)介紹了《駱駝祥子》,再介紹《茶館》,是對老舍先生表示敬意。
【字幕】為何選擇中國戲劇作為研究領域?
【同期】韓國漢學家、韓中戲劇交流協(xié)會名譽會長 吳秀卿
上大學之后,學了一下漢語,也讀了一下中國古典文學作品,太有意思了,所以我就選擇了中國文學專業(yè)。最后畢業(yè)論文也是選擇了關漢卿的《竇娥冤》研究,從此開始我選擇中國戲劇作為我的專業(yè)。我進入中國戲劇的世界之后,發(fā)現(xiàn)這個是遠遠超過我所想象的中國戲劇的世界,更廣、更深、更有趣。
【字幕】這么多年專注于在韓國推介中國戲劇的原因是什么?
【同期】韓國漢學家、韓中戲劇交流協(xié)會名譽會長 吳秀卿
我研究了幾十年(中國戲劇),看了不少戲,也接觸了很多中國專家、學者、藝術家,我很想把它們讓韓國觀眾、韓國專家們共享,我一個人知道太可惜了。我覺得中國有這么豐富的戲劇藝術,我想韓國觀眾應該可以去享受、知道。這個(中國戲劇)是很長時間積累的中國人的精神世界和他們的感受世界都在里面,所以其實這是最能理解中國人的一條路子,所以我想把中國戲劇要介紹到韓國。
【字幕】如何看待戲劇在促進中韓文化交往中的作用?
【同期】韓國漢學家、韓中戲劇交流協(xié)會名譽會長 吳秀卿
我覺得我們在韓國國內(nèi)演出的功能,是比我們想象的還要大。如果我對韓國觀眾只做中國的宣傳,他們不會來看的。他們來看能夠覺得這是人類普遍的一種困境,我也很共鳴,有這么個層次,他們都會來看。這樣再碰到一些跟中國的相關問題時,他們也基本有這么個理解,他們做出來的判斷會有不一樣的。我希望我發(fā)現(xiàn)的中國戲劇的長處、意義,能讓韓國觀眾共享。這個呢,韓國觀眾現(xiàn)在看來,沒有任何什么隔閡的感覺,很能接受。我覺得我很有信心,我感到有信心。
劉旭 呂慧乾 報道
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。