《新編新譯世界文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》:經(jīng)典,作為文明互鑒的心弦
中新網(wǎng)北京6月30日電 (記者 高凱)由作家出版社與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所聯(lián)合打造的《新編新譯世界文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》近期陸續(xù)上市,分別為:由吳岳添翻譯的全面展現(xiàn)法國(guó)作家左拉創(chuàng)作風(fēng)貌的短篇精品選《給妮儂的故事》;由石琴娥、斯文翻譯的瑞典第一部現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),斯特林堡的《紅房間》;由尹承東翻譯的西班牙著名作家伊巴涅斯的以斗牛為主題的傳世經(jīng)典《血與沙》;由愛(ài)爾蘭總統(tǒng)道格拉斯·海德編選,龔璇翻譯的首次翻譯成中文出版的愛(ài)爾蘭蓋爾語(yǔ)民間故事集《爐火旁》;由邱雅芬翻譯的芥川龍之介經(jīng)典作品集《羅生門(mén)》;由金龍格翻譯的“短篇之王”《莫泊桑短篇小說(shuō)選》;以及由蘇玲翻譯的魔幻現(xiàn)實(shí)主義大師布爾加科夫的代表作《大師與瑪格麗特》。
《新編新譯世界文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》叢書(shū)的發(fā)起人之一、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員陳眾議在序言里動(dòng)情寫(xiě)道:“站在新世紀(jì)、新時(shí)代的高度和民族立場(chǎng)上重新審視外國(guó)文學(xué),梳理其經(jīng)典,將不僅有助于我們把握世界文明的律動(dòng)和了解不同民族的個(gè)性,而且有利于深化中外文化交流、文明互鑒,進(jìn)而為我們吸收世界優(yōu)秀文明成果、為中國(guó)文學(xué)及文化的發(fā)展提供有益的‘他山之石’。同樣,立足現(xiàn)實(shí)、面向未來(lái),需要全人類(lèi)的偉大傳統(tǒng),需要‘洋為中用’‘古為今用’,否則我們將沒(méi)有中氣、喪失底氣,成為文化侏儒?!?/p>
據(jù)了解,20世紀(jì)80年代,作家出版社曾陸續(xù)推出過(guò)介紹外國(guó)文學(xué)作家作品的《作家參考叢書(shū)》,形成了非常大的社會(huì)影響力,不僅深受讀者喜愛(ài),還深深影響了一代作家的成長(zhǎng)。
作家出版社董事長(zhǎng)路英勇表示,當(dāng)前,我國(guó)翻譯界涌現(xiàn)出了一大批中外文語(yǔ)言功底過(guò)硬、思維活躍、追求翻譯品質(zhì)的優(yōu)秀譯者,為重新整理開(kāi)掘利用世界文學(xué)經(jīng)典作品提供了重要保證。加上由于現(xiàn)代漢語(yǔ)自身的更新和變化,我們也需要適時(shí)通過(guò)對(duì)作品系統(tǒng)的梳理,用重新翻譯、修訂的方式來(lái)把握和理解作品,激活作品的生命力,產(chǎn)生與時(shí)代共振的影響力。
2019年9月3日,由作家出版社社長(zhǎng)路英勇和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所所長(zhǎng)陳眾議牽頭,雙方達(dá)成戰(zhàn)略合作協(xié)議,計(jì)劃用10到15年時(shí)間,重新遴選、翻譯、編輯100部左右具有當(dāng)代意義的優(yōu)秀的世界文學(xué)經(jīng)典作品出版,大型《新編新譯世界文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》由此誕生。
據(jù)介紹,在書(shū)目遴選上,該文庫(kù)著力重新定義具有當(dāng)代價(jià)值的“新的經(jīng)典”。以社科院外文所陳眾議、高興、蘇玲、葉麗賢、戴濰娜等為核心的編委會(huì)成員,以當(dāng)代中國(guó)學(xué)人的世界眼光和審慎態(tài)度,開(kāi)展圖書(shū)的遴選工作,以作品所具備的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值和文化基因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn),重新定義具有當(dāng)代價(jià)值的“新的經(jīng)典”,盡可能全面地將世界各國(guó)真正優(yōu)秀的文學(xué)經(jīng)典挑選出來(lái),介紹給讀者。
作家出版社陸續(xù)邀請(qǐng)了一批以中青年為主的中國(guó)當(dāng)下最優(yōu)秀的翻譯家參與我們的叢書(shū),在嚴(yán)選版本的基礎(chǔ)上,為這些傳世經(jīng)典精心打造適合當(dāng)代中國(guó)讀者閱讀的“新語(yǔ)言”。根據(jù)不同作品的特色和翻譯實(shí)情,選擇對(duì)圖書(shū)進(jìn)行新譯、新編或重新修訂。其中,需要新譯的作品,出版社選擇匹配“文氣”相投的譯者來(lái)進(jìn)行翻譯,并盡可能以作品的原語(yǔ)種初始版本為翻譯底本,力求最大限度真實(shí)還原作品原貌,譯筆既要“原汁原味”又要“有滋有味”,用高質(zhì)量的譯稿打造行業(yè)的標(biāo)桿品牌。對(duì)需要重新編選修訂的作品,我們會(huì)遴選最佳譯本,同時(shí)請(qǐng)譯者重新打磨作品,彌補(bǔ)之前翻譯過(guò)程中的遺憾,用適合當(dāng)今現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)方式,平衡中外文的差異。
文庫(kù)特別設(shè)置“作家小傳”板塊,展現(xiàn)以“作家”為核心的“新視角”。相較于大部分圖書(shū)對(duì)作者只有一個(gè)簡(jiǎn)單的生平介紹,該文庫(kù)請(qǐng)譯者在每本書(shū)后精心撰寫(xiě)了長(zhǎng)短適宜的“作者小傳”,其中有關(guān)于作者的外貌、性格、愛(ài)好,有作者的親情、友情、愛(ài)情和現(xiàn)實(shí)生活,以圖文的形式、生動(dòng)的故事性語(yǔ)言拉近讀者和作者距離。同時(shí),文庫(kù)還根據(jù)作者情況,整理了作者年表、作者中外文作品對(duì)照表等參考資料放在小傳后,讓作品兼具了一定的史料價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。
在裝幀設(shè)計(jì)上,為了便于收藏,文庫(kù)采用盒套精裝的獨(dú)特形式,封面邀請(qǐng)專(zhuān)業(yè)插畫(huà)師為每本書(shū)的作者手繪精美的肖像和內(nèi)容插畫(huà),點(diǎn)綴燙金工藝,藝術(shù)感十足;正文不僅版式設(shè)計(jì)新穎獨(dú)特,用紙上也特別定制進(jìn)口輕型紙,既有質(zhì)感又輕巧便于閱讀。
從目前規(guī)劃的書(shū)目來(lái)看《新編新譯世界文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》的品類(lèi)非常豐富,涉及語(yǔ)種眾多,既有大家耳熟能詳?shù)膫鹘y(tǒng)經(jīng)典名著,也有不少首次翻譯成中文的“失落的經(jīng)典”,還有一些市場(chǎng)已經(jīng)絕跡的“滄海遺珠”。因作品的字?jǐn)?shù)、翻譯難度各有不同,《新編新譯世界文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》的圖書(shū)以成熟一本推出一本的方式持續(xù)推出。除開(kāi)篇提到已經(jīng)上市的圖書(shū)外,即將上市的圖書(shū)有:《一千零一夜》(宗笑飛譯)、《哈克貝利·芬恩歷險(xiǎn)記》(嚴(yán)蓓雯譯)、《梭羅文存》(楊靖譯)、《愛(ài)倫·坡經(jīng)典小說(shuō)集》(陳震譯)。(完)
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。