魯迅作品——文明交流互鑒的重要窗口
作者:葛 濤
2011年10月18日,10多位來(lái)浙江紹興參加“魯迅與現(xiàn)代文化·現(xiàn)代中國(guó)”暨紀(jì)念魯迅誕辰130周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)的中外魯迅研究學(xué)者,發(fā)起成立了“國(guó)際魯迅研究會(huì)”。此后10年間,魯迅作品在海外傳播與研究逐漸告別零散化、區(qū)域化,呈現(xiàn)出體系化、跨國(guó)化的新特點(diǎn)。魯迅作品日益成為中外文明交流互鑒的重要窗口。
多語(yǔ)種譯本不斷出版再版
近10年來(lái),外國(guó)出版機(jī)構(gòu)再版了一系列魯迅作品譯本。在國(guó)際魯迅研究會(huì)推動(dòng)下,一些語(yǔ)種的魯迅作品集得以重新出版。2015年,國(guó)際魯迅研究會(huì)與德國(guó)杜塞爾多夫孔子學(xué)院等機(jī)構(gòu)合作舉辦魯迅研討會(huì)。德國(guó)杜塞爾多夫孔子學(xué)院為此與瑞士聯(lián)合出版社合作,將德國(guó)波恩大學(xué)教授顧彬主編的德文《魯迅選集》再版,這是該書在1994年出版后首次再版。此后,為紀(jì)念魯迅逝世80周年,俄羅斯圣彼得堡大學(xué)副教授羅季奧諾夫?qū)⒋饲岸砹_斯翻譯家從魯迅《吶喊》《彷徨》《故事新編》《野草》中所翻譯的21篇小說(shuō)和散文重新校訂,并撰寫了關(guān)于魯迅生平及文學(xué)成就的“序言”,編輯成《魯迅:阿Q正傳》一書,由俄羅斯海波龍出版社在2016年出版。這本書是1992年后,俄羅斯出版的第一本魯迅作品選。此外,埃及艾因夏姆斯大學(xué)教授哈賽寧對(duì)魯迅作品的阿拉伯文譯本進(jìn)行校訂,并撰寫了介紹魯迅生平及魯迅作品在非洲傳播與影響的“序言”,編輯成《魯迅短篇小說(shuō)選》,由埃及圖書總局出版社在2016年出版。這本書是埃及乃至阿拉伯國(guó)家20世紀(jì)80年代以來(lái)出版的唯一一本魯迅短篇小說(shuō)選。以上3種外文譯本的問(wèn)世,凸顯了魯迅作品在海外恒久的生命力。
外國(guó)出版機(jī)構(gòu)在過(guò)去10年間還推出了一批新譯本,這些新譯本多由熟練掌握漢語(yǔ)的外國(guó)魯迅研究學(xué)者從中文直接翻譯而來(lái),在推動(dòng)魯迅作品走向海外讀者方面發(fā)揮了重要作用。2015年,法國(guó)魯迅研究學(xué)者魏簡(jiǎn)將新翻譯的魯迅散文詩(shī)集《野草》與自己此前翻譯出版的魯迅小說(shuō)集《彷徨》(2004年)和《吶喊》(2010年)合在一起,由法國(guó)巴黎高等師范學(xué)院出版社出版了《魯迅的小說(shuō)和散文詩(shī)》一書,還出版了電子書。這本書首印800冊(cè)已銷售完畢。該書具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)色彩,包含譯者引言、注釋、作品分析、后記等內(nèi)容,顯示出魏簡(jiǎn)的研究水平。由于該書由魏簡(jiǎn)獨(dú)立翻譯,有效避免了多人翻譯導(dǎo)致的內(nèi)容前后不統(tǒng)一的問(wèn)題。2017年,印度尼赫魯大學(xué)海孟德教授首次將魯迅作品《野草》直接從中文翻譯成印地語(yǔ),由印度通用圖書公司出版了《野草》的印地語(yǔ)、英語(yǔ)對(duì)照本。此后,海孟德又將《狂人日記》直接翻譯成印地語(yǔ),由印度通用圖書公司在2018年出版。這兩本譯作在出版后分別舉行了相關(guān)學(xué)術(shù)研討活動(dòng),進(jìn)一步擴(kuò)大了魯迅作品在印度的影響。在拉丁美洲,巴西坎皮納斯州立大學(xué)出版社和該??鬃訉W(xué)院合作將《朝花夕拾》翻譯成葡萄牙語(yǔ),以中、葡對(duì)照的方式于2021年出版。
值得一提的是韓文版《魯迅全集》的出版。2007年,劉世鐘、李珠魯、洪昔杓、李寶璟等12位韓國(guó)學(xué)者(其中多位是國(guó)際魯迅研究會(huì)成員)組建了“魯迅全集翻譯委員會(huì)”,經(jīng)過(guò)11年努力,終于在2018年4月將《魯迅全集》從中文直接翻譯成韓文,由韓國(guó)綠雨出版社出版。這是《魯迅全集》繼日文版之后在國(guó)外出版的第二個(gè)外文譯本,有力推動(dòng)了魯迅作品在韓國(guó)的傳播與研究。韓國(guó)梨花女子大學(xué)教授洪昔杓介紹:“韓文版《魯迅全集》以人民文學(xué)出版社1981年版與2005年版《魯迅全集》為底本,參照2005年版進(jìn)行詳細(xì)注解,并根據(jù)韓國(guó)讀者的實(shí)際情況予以調(diào)整?!表n文版《魯迅全集》首印1000套銷售完畢后,在2019年又再版了第1-10卷。
聚焦魯迅的世界影響
近10年來(lái),日本、韓國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、澳大利亞、英國(guó)等國(guó)魯迅研究學(xué)者出版了一些頗有水準(zhǔn)的研究著作,推動(dòng)世界魯迅研究走向深入。
東京大學(xué)藤井省三教授是日本魯迅研究第三代學(xué)者中的領(lǐng)軍人物,他撰寫的《魯迅》一書在2011年由巖波書店出版后,首印2萬(wàn)冊(cè)很快銷售一空,該書電子版也銷售至今。這本書不僅梳理了魯迅在紹興、南京、東京、仙臺(tái)、北京、上海等地的生活經(jīng)歷和文學(xué)實(shí)踐,還從跨文化角度,用“日本與魯迅”“東亞與魯迅”“魯迅與現(xiàn)代中國(guó)”等章節(jié),分析了魯迅作品在上述地區(qū)的接受情況與產(chǎn)生的影響?!遏斞浮芬鸲鄧?guó)研究者重視,陸續(xù)出版了韓文和中文譯本(中譯本名為《魯迅的都市漫游》)。洪昔杓教授是韓國(guó)中青年魯迅研究學(xué)者中的杰出代表,他不僅參與《魯迅全集》韓文版的翻譯工作,而且在近幾年陸續(xù)出版了《近代韓中交流的起源》(2015)、《魯迅與近代韓國(guó)》(2017)、《韓中文學(xué)對(duì)話》(2021)等學(xué)術(shù)著作。它們都涉及魯迅作品在韓國(guó)的傳播與研究,比如《魯迅與近代韓國(guó)》一書以與魯迅有過(guò)交往或翻譯、研究過(guò)魯迅作品的吳相淳、柳樹人、梁白華、丁來(lái)東、金臺(tái)俊、申彥俊、李陸史、金光洲、李明善等韓國(guó)人為中心,用新發(fā)掘的史料指出,魯迅是這些韓國(guó)近代知識(shí)分子重要的精神資源。這本書是魯迅對(duì)韓國(guó)近代知識(shí)分子影響這一研究課題的集大成之作,充分顯示出韓國(guó)魯迅研究的水平。
除專著外,一些論文集聚焦魯迅在某一國(guó)家、某一地域的接受情況,凸顯出魯迅的世界影響。
2016年,澳大利亞悉尼大學(xué)陳順妍教授與她的學(xué)生張釗貽教授編輯的《魯迅與澳大利亞》一書出版,收錄了澳大利亞魯迅研究學(xué)者以及曾在澳大利亞工作過(guò)的各國(guó)魯迅研究學(xué)者所撰寫的論文20多篇,一定程度上勾勒出澳大利亞魯迅研究的歷史與現(xiàn)狀。2017年,馬來(lái)西亞南方大學(xué)副校長(zhǎng)王潤(rùn)華教授與人合編的《魯迅在東南亞》一書由新加坡世界科技出版公司出版。該書按國(guó)別劃分章節(jié),從文學(xué)、政治、社會(huì)文化的角度分析魯迅對(duì)新加坡和馬來(lái)西亞、印尼、越南、泰國(guó)、菲律賓等國(guó)的影響,介紹魯迅作品被翻譯成馬來(lái)文、印尼文的概況,并附錄了《魯迅與東南亞的相關(guān)專著與單篇論文、翻譯出版品及大專學(xué)位論文目錄》??梢哉f(shuō)是學(xué)術(shù)界首次較大規(guī)模搜集、整理魯迅作品在東南亞國(guó)家傳播與研究的文獻(xiàn)資料。該書不僅總結(jié)歷史,還提出構(gòu)建“東南亞魯迅學(xué)”的設(shè)想,進(jìn)一步推動(dòng)了魯迅作品在東南亞各國(guó)的傳播與研究。
國(guó)際學(xué)術(shù)交流密切
近10年來(lái),國(guó)際魯迅研究會(huì)先后與印度、美國(guó)、韓國(guó)、德國(guó)、奧地利、馬來(lái)西亞等國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)聯(lián)合舉辦了多次魯迅研討會(huì),有力推動(dòng)了魯迅作品在上述國(guó)家的傳播與研究。
2013年4月5-6日,國(guó)際魯迅研究會(huì)與哈佛大學(xué)東亞系、費(fèi)正清中國(guó)研究中心及哈佛燕京學(xué)社等機(jī)構(gòu)聯(lián)合舉辦了“東亞與魯迅”研討會(huì),來(lái)自亞洲、北美洲、歐洲、大洋洲的29位學(xué)者在會(huì)議上發(fā)表了魯迅研究論文,重點(diǎn)討論了魯迅在東亞及東南亞各國(guó)的影響。這次會(huì)議不僅是哈佛大學(xué)首次為一位中國(guó)現(xiàn)代作家舉辦研討會(huì),也是20世紀(jì)90年代以來(lái)在美國(guó)舉辦的首次魯迅研討會(huì),有力擴(kuò)大了魯迅在世界中國(guó)學(xué)研究領(lǐng)域的影響。值得一提的是,會(huì)議主席王德威為配合會(huì)議,特地為該校東亞系的博士生開設(shè)了“東亞與魯迅”課程,10多位博士生以此為題撰寫了課程論文,促進(jìn)了外國(guó)青年學(xué)者對(duì)魯迅的關(guān)注。
2016年7月2-5日,國(guó)際魯迅研究會(huì)、德國(guó)杜塞爾多夫孔子學(xué)院和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)全球史研究院共同舉辦的“魯迅:東西方科學(xué)文化的對(duì)話”學(xué)術(shù)研討會(huì)在德國(guó)詩(shī)人海涅的故鄉(xiāng)杜塞爾多夫市舉行,來(lái)自中國(guó)、德國(guó)、韓國(guó)、日本、印度、奧地利、丹麥、葡萄牙等10多個(gè)國(guó)家的30多位學(xué)者參加會(huì)議。與會(huì)學(xué)者提交的論文不僅在魯迅史料研究領(lǐng)域有新發(fā)現(xiàn),而且對(duì)魯迅思想和作品的研究有所深化和拓展。本次會(huì)議是德國(guó)時(shí)隔30年再次舉辦關(guān)于魯迅的研討會(huì),對(duì)推動(dòng)德國(guó)乃至歐洲的魯迅研究,促進(jìn)東西方文化交流具有重要意義。
魯迅重視各國(guó)之間的“文字之交”,希望通過(guò)文學(xué)作品的翻譯來(lái)促進(jìn)不同國(guó)家人民之間的交流和理解??梢哉f(shuō),魯迅是現(xiàn)代中國(guó)與世界各國(guó)“文字之交”的先驅(qū),魯迅作品是中外文明交流互鑒的重要窗口——他通過(guò)創(chuàng)作描摹現(xiàn)代中國(guó),通過(guò)翻譯把世界文學(xué)介紹給中國(guó)讀者;而世界各國(guó)的漢學(xué)家、翻譯家又通過(guò)魯迅走近現(xiàn)代中國(guó),將這位中國(guó)文豪帶到五洲四海的讀者面前。
?。ㄗ髡呦当本斞覆┪镳^研究館員、陜西師范大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)高等研究院國(guó)際魯迅研究中心研究員)
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 2022年全國(guó)乒乓球錦標(biāo)賽開賽 河北12名運(yùn)動(dòng)員參賽
- 河北:官?gòu)d湖畔加速崛起數(shù)據(jù)島
- 《搖滾狂花》:當(dāng)代新女性的人生奏鳴曲
- 河北加快推進(jìn)5G全連接工廠建設(shè)
- 用優(yōu)秀作品講好中國(guó)故事
- 河北省將建醫(yī)?;鹋e報(bào)線索處理體系
- 河北水利投資額連續(xù)四個(gè)月居全國(guó)第三
- 建構(gòu)中國(guó)新聞傳播學(xué)知識(shí)體系的思想方法與基本路徑
- 王正譜在石家莊市宣講黨的二十大精神
- 河北:深入學(xué)習(xí)宣傳貫徹黨的二十大精神 凝聚全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興的強(qiáng)大力量