“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”出版規(guī)模將達1000種
中新網(wǎng)北京9月18日電(記者 應(yīng)妮)“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”第二十二輯專家論證會17日在商務(wù)印書館舉行。據(jù)悉,第二十二輯出版完成時,該叢書的規(guī)模將達到1000種。
“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”自1981年正式立項出版,至今已逾40年,是我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大、最為重要的學(xué)術(shù)翻譯工程。叢書凝聚了中國幾代學(xué)者和出版人的心血,寄托了他們“引領(lǐng)時代,激動潮流,奠基學(xué)術(shù),擔當文化”的殷切期望。何兆武、厲以寧等老一輩學(xué)者都曾積極參與“漢譯名著”的規(guī)劃和翻譯,為青年一代架設(shè)通往“人類已經(jīng)達到過的精神世界”的彩虹橋。
據(jù)介紹,近年來,“漢譯名著”的出版速度顯著提升。僅2012至2023年的十二年間就累計編輯出版9輯450種?!皾h譯名著”以更全面的學(xué)科、更開放的視野、更多元的品種,在選目上體現(xiàn)了新時代的思想文化方向和學(xué)術(shù)研究成果,在出版質(zhì)量和規(guī)模上響應(yīng)了新時代的文化發(fā)展需求。
叢書不僅在學(xué)科體系上更為完整、科學(xué)、系統(tǒng),囊括了哲學(xué)、政治學(xué)·法學(xué)·社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)·管理學(xué)、歷史·地理、語言學(xué)·文藝理論五大學(xué)科,基本涵蓋了哲學(xué)社會科學(xué)的主要研究領(lǐng)域;而且在譯介西方經(jīng)典學(xué)術(shù)著作之外,更將關(guān)注點投向非西方世界,以中國的立場、全球的眼光向讀者展示文明互鑒與文化發(fā)展的多樣性,以及世界各國人民為人類文明發(fā)展所做出的貢獻。
原中央黨史研究室副主任馮俊指出,商務(wù)印書館是“不忘本來,吸收外來,面向未來”的一個典型,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”從1981年出版開始,就是中國在思想文化領(lǐng)域?qū)ν忾_放的一個組成部分。
中國社會科學(xué)院世界歷史所研究員于沛認為,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”是順應(yīng)中國現(xiàn)代化歷史潮流之需而產(chǎn)生的,始終與時代同行。叢書所收著作均為世界學(xué)術(shù)史上具有里程碑意義的經(jīng)典作品,代表著人類達到過的最高精神世界,是我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模宏大、極為重要的學(xué)術(shù)翻譯出版工程?!皾h譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”站在“人類命運共同體”的高度,以海納百川的開放胸襟,不斷吸收一切人類文明的優(yōu)秀成果,繼續(xù)為新時代改革開放提供思想和理論滋養(yǎng)。
商務(wù)印書館黨委書記、執(zhí)行董事顧青表示,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”出版至1000種,將是載入商務(wù)印書館史冊和學(xué)術(shù)界史冊的事情。進入新時代以來,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”繼續(xù)以加強文明交流,促進文明互鑒為總體指引。(完)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。