中國—東盟譯制中心啟用 將擴大譯制片生產規(guī)模
中新社南寧12月12日電 (陳秋霞)中國—東盟譯制中心啟用儀式12日在廣西廣播電視臺舉行。
中國—東盟譯制中心按照國際標準建設,擁有中國西南地區(qū)唯一杜比認證的全景聲譯配棚,在人工智能翻譯、機器 AI配音等方面開展研究和嘗試,擴大譯制片生產規(guī)模,提升譯制片成品數(shù)量,可與廣西廣播電視臺在東盟多國設立的譯制工作站聯(lián)動,為云端聯(lián)合譯制提供技術保障。
馬來西亞駐南寧總領事館總領事阿茲利米、柬埔寨王國駐南寧總領事館總領事輝蕾娜、越南駐南寧總領事館總領事杜南忠等出席活動。
“我一直認為,文學作品是了解一個特定區(qū)域的生活方式、文化和世界觀的窗口。比如,觀看中國電視劇《山海情》讓我對中國人民的現(xiàn)實生活,尤其是基層人民的現(xiàn)實生活,有了更好的了解。”阿茲利米在致辭中表示,高質量的文學和影視譯制作品拉近東盟與中國民眾之間的距離,中國—東盟譯制中心啟用對推動東盟與中國友誼邁上新臺階將發(fā)揮重要作用。
近年來,廣西廣播電視臺與柬埔寨國家電視臺、老撾國家電視臺、緬甸國家廣播電視臺、越南數(shù)字電視臺合辦《中國劇場》《中國電視劇》《中國動漫》等電視欄目,每年向東盟國家推送中國優(yōu)秀影視劇、動漫、紀錄片等譯制作品共1200多集。
活動中,東盟國家外交官參觀了廣西廣播電視臺的廣播直播間、全媒體中心,了解2022桂林藝術節(jié)的融媒體宣傳報道情況,還在譯制中心的錄音棚體驗電視劇《大山的女兒》現(xiàn)場配音。(完)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。