蔓咋讀?熱播劇女主名字念錯了?
“連蔓兒”的“蔓”究竟怎么讀?最近,繼家長們發(fā)現(xiàn)“a o e”中“o”的發(fā)音,跟自己小時候?qū)W的不一樣之后,網(wǎng)友又被一個字的讀音糾結(jié)住了。
到底是讀wàn還是màn?對此,南京大學文學院陳立中教授告訴揚子晚報/紫牛新聞記者,讀màn也并不算錯,語言規(guī)范化講究動態(tài)規(guī)范,在這個問題上不必過多糾結(jié)。
揚子晚報/紫牛新聞記者 張楠
專家:讀màn并不算錯
“連蔓兒”是熱播古裝輕喜劇《田耕紀》女主角的名字,連蔓兒原本是一個即將畢業(yè)的大學生,為了掙學費只能被迫成為新型游戲飾演者,結(jié)果卻陰差陽錯困在了游戲里,從此成為了一個家境貧寒的種田丫頭。
劇中人都稱呼其為“連màn(音同曼)兒”,但有網(wǎng)友指出,這個字讀wàn,好像整個劇組都把女主角的名字讀錯了。
據(jù)悉,這個字讀“蔓”(wàn)時意為細長能纏繞的莖;作(màn)時義同“蔓”,多用于合成詞或成語,如“蔓草、蔓延”等。
根據(jù)《田耕紀》劇情設(shè)定,連家是農(nóng)耕之家,人丁興旺,喜歡用花花草草給女孩取名,連蔓兒的堂姐分別叫連花兒和連葉兒。
不少觀眾認為,從這樸素的取名方式可以推導(dǎo)出,“蔓兒”的含義應(yīng)更偏向“莖葉”,讀音為“wàn(音同萬)”更合適。不過,也有觀眾不認同,既然“màn(音同曼)”也有“藤蔓”的本義,為什么不能讀màn呢?
對此,南京大學文學院陳立中教授告訴揚子晚報/紫牛新聞記者,讀màn也并不算錯,在這個問題上不必過多糾結(jié)。
楚雨蕁和甄嬛傳都有過爭議
當然,大眾熟知的影視劇中,讀錯的情況也時有發(fā)生。
比如身邊曾經(jīng)火遍大江南北的偶像劇《一起來看流星雨》中,女主角“楚雨蕁”的自我介紹,至今還被網(wǎng)友們津津樂道:“我不叫喂,我叫楚雨蕁(xún)”。
令人啼笑皆非的是,女主角口中“給點陽光就燦爛”的頑強蕁麻草應(yīng)該念“qián”而非“xún”。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“蕁”字作“xún”時指蕁麻疹,即一種皮膚病,并不適合用作人名。
陳立中認為,蕁讀qián,讀xún是字讀半邊的結(jié)果,但是現(xiàn)在有不少人讀成xún,未來還有待觀察。
還有人認為,《甄嬛傳》也曾引發(fā)讀音爭議,有人認為嬛不讀huán,而讀“xuān”(音同宣),陳立中表示,嬛讀huán不錯,符合規(guī)律。
有觀點認為,影視劇由于傳播力廣泛,因此需要在讀音和遣詞造句上做到更嚴謹,否則有誤導(dǎo)社會大眾的風險。比如給(gěi)予、鐵騎(qí),當下一些讀音的不斷變遷,也引發(fā)不少家長吐槽,帶來的焦慮可見一斑。
陳立中在接受揚子晚報/紫牛新聞記者采訪時表示,電視劇應(yīng)承擔應(yīng)有的傳播責任,但語言規(guī)范化講究動態(tài)規(guī)范,因此不必過于急躁,當然保證電臺電視臺播音員、主持人的讀音標準化,其他也不必見風即雨。應(yīng)該讓社會有一個自然對待、揚棄的機會更為合適。
《揚子晚報》2023年10月25日第A10版
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。