翻譯童話繪本,如何做到“信”與“達(dá)”?
中新網(wǎng)北京1月25日電(記者 上官云)“譯作讀起來(lái)應(yīng)該流暢,而且要盡可能保留原文風(fēng)格和表達(dá)方式。”在接受中新網(wǎng)記者采訪時(shí),聊到翻譯的一些準(zhǔn)則,繪本《毛毛》的譯者李士勛提出了以上觀點(diǎn)。
《毛毛》的作者米切爾·恩德是德國(guó)著名作家,寫(xiě)作敘事風(fēng)格比較獨(dú)特。近期出版的繪本《毛毛》為紀(jì)念原作出版50周年而作,其中的插畫(huà)由意大利藝術(shù)家西蒙娜·切卡雷利繪制。
在李士勛看來(lái),作為譯者,要不斷地提高自己的母語(yǔ)水平和外語(yǔ)水平。此外,要有意識(shí)地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,在從事翻譯工作時(shí),千萬(wàn)不能掉以輕心。
與“時(shí)間”有關(guān)的現(xiàn)代童話
從內(nèi)容來(lái)看,李士勛表示,《毛毛》是關(guān)于“時(shí)間”的現(xiàn)代童話。
故事的主人公毛毛住在大城市郊區(qū)一個(gè)圓形劇場(chǎng)的廢墟里。她能夠傾聽(tīng)人們的話語(yǔ),也能傾聽(tīng)動(dòng)物的語(yǔ)言,甚至是樹(shù)上的風(fēng)聲。
在時(shí)間老人的居住之地,毛毛破解了關(guān)于“過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)”三兄弟的“時(shí)間之謎”,看到了一朵比一朵更絢麗的時(shí)間之花不停地綻放和凋謝,悟到“時(shí)間就是生命,生命在人心中”。
一覺(jué)醒來(lái),她發(fā)現(xiàn)自己坐在露天劇場(chǎng)的廢墟上。原來(lái)她在時(shí)間發(fā)源地的一天,世上已經(jīng)過(guò)去了一年。在時(shí)間老人的幫助下,毛毛得以釋放出人們節(jié)省的“時(shí)間花”。
“那些時(shí)間花像彩云一樣托著毛毛回到人間,節(jié)省下來(lái)的時(shí)間也返回各自主人身上。世界又恢復(fù)了原來(lái)的祥和狀態(tài)。繪本《毛毛》表現(xiàn)了原著的第一部分?!彼硎荆岳L本形式詮釋這樣一部作品,難度可想而知。
李士勛認(rèn)為,籠統(tǒng)地說(shuō)《毛毛》是一本“童話書(shū)”,或者說(shuō)是“幻想小說(shuō)”都可以。因?yàn)檫@兩種說(shuō)法都道出了這本書(shū)的主要特征:它是一個(gè)虛構(gòu)的故事。
“確切地說(shuō),這本書(shū)應(yīng)該歸類于‘童話小說(shuō)’。它不同于口口相傳的民間童話,而是文人獨(dú)立的創(chuàng)作,篇幅更大,人物也更多。”李士勛稱。
將富有想象力的文字變成圖像
在繪本《毛毛》中,其文字部分從原著中選取。李士勛則對(duì)譯文進(jìn)行了仔細(xì)的再推敲,使之更加忠實(shí)于原文。
“繪本以圖為主,和小說(shuō)不一樣?!蹦玫嚼L本《毛毛》后,李士勛立刻被封面吸引了,星光燦爛的夜空和露天劇場(chǎng)的層層臺(tái)階,以及小女孩的背影,真實(shí)而又夢(mèng)幻。
一頁(yè)一頁(yè)地翻開(kāi)繪本《毛毛》,他的思緒回到了原著的種種細(xì)節(jié)里,童年記憶慢慢涌上心頭,“貝波那雙布滿老繭的手,讓我立刻想起了小時(shí)候的冬天里,父母親被凍裂的手?!?/p>
書(shū)中的很多插圖,都給李士勛留下了深刻印象:比如兩個(gè)大人激烈爭(zhēng)吵后言歸于好,毛毛傾聽(tīng)了整個(gè)過(guò)程,雙方從各說(shuō)各有理,到握手言和,一連串的“分鏡頭”,比較易于孩子理解。
“畫(huà)家把富有想象力的文字變成圖像,給人以更直觀的感受。讀過(guò)原著的讀者,往往會(huì)對(duì)畫(huà)家的表現(xiàn)力嘖嘖稱贊。”他總結(jié)道。
翻譯如何做到“信”與“達(dá)”?
實(shí)際上,李士勛很早就開(kāi)始接觸翻譯工作。1980年研究生學(xué)習(xí)期間,他開(kāi)始翻譯德國(guó)文學(xué)作品,畢業(yè)后被分配到《世界文學(xué)》編輯部,負(fù)責(zé)介紹德語(yǔ)文學(xué)。
四十多年來(lái),他翻譯出版的文學(xué)作品包括德國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典名著,以及當(dāng)代德國(guó)文學(xué)暢銷新作等等,“若說(shuō)翻譯心得,首先要有老老實(shí)實(shí)的態(tài)度,千萬(wàn)不能自以為是,掉以輕心?!?/p>
“作為譯者,要不斷地提高自己的母語(yǔ)水平和外語(yǔ)水平。此外,要有意識(shí)地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,對(duì)不熟悉的領(lǐng)域要虛心,這樣可以避免常識(shí)性的錯(cuò)誤?!彼偨Y(jié)道。
李士勛認(rèn)為,關(guān)于翻譯,一百多年前嚴(yán)復(fù)提出的原則“信、達(dá)”二字仍然有效。信,即忠實(shí)于原文;達(dá),即準(zhǔn)確地表達(dá)。譯作讀起來(lái)應(yīng)該流暢,而且要盡可能保留原文風(fēng)格和表達(dá)方式。
繪本《毛毛》的翻譯,原則上沒(méi)有什么不同。他說(shuō),給孩子看的作品也無(wú)須過(guò)分刻意地口語(yǔ)化,“我主張盡可能做到直譯,不贊成‘意譯’,除非難以做到直譯?!?/p>
李士勛表示,直譯是檢驗(yàn)“信、達(dá)”程度和翻譯水平的試金石,“合格的直譯應(yīng)該是誠(chéng)實(shí)的譯者畢生追求的目標(biāo)?!?完)
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 廣西醫(yī)保紅利持續(xù)釋放 2023年民眾就醫(yī)“減負(fù)”逾130億元
- 中國(guó)北斗三十年:從“大有可為”到“大有作為”
- 各方妥善安置新疆烏什縣7.1級(jí)地震受災(zāi)群眾
- 新春走基層丨“糧食春運(yùn)”的守護(hù)人
- 央行決定降準(zhǔn)0.5個(gè)百分點(diǎn) 將設(shè)立信貸市場(chǎng)司做好“五篇大文章”
- 教育部通報(bào)!這個(gè)競(jìng)賽活動(dòng)資格被撤銷
- 節(jié)前售票高峰已至 鐵路12306累計(jì)發(fā)售春運(yùn)車票6108萬(wàn)張
- 加大宏觀調(diào)控力度 提升服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)質(zhì)效——央行有關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)金融熱點(diǎn)問(wèn)題
- 兩部門(mén):做好經(jīng)營(yíng)性物業(yè)貸款管理 滿足房地產(chǎn)企業(yè)合理融資需求
- 春運(yùn)車票已售出6108萬(wàn)張,鐵路:第三方平臺(tái)有風(fēng)險(xiǎn)