中新網(wǎng)北京3月11日電(記者 王詩堯)“看不夠,求更新!”近年來,隨著中國網(wǎng)絡文學、中國影視劇及微短劇在海外走紅,各大網(wǎng)絡平臺上,不同語言的“催更”紛至沓來,中國故事“接單量”劇增。
今年的政府工作報告強調,深化中外人文交流,提高國際傳播能力。如何接住這一波流量,在國際舞臺講好中國故事?
2023年3月,北京,觀眾在第六屆中國“網(wǎng)絡文學 ”大會網(wǎng)文企業(yè)特色展區(qū)參觀。易海菲 攝
中國網(wǎng)文如何“乘風破浪”
中國網(wǎng)文在海外有多火?先來看一組數(shù)據(jù):
據(jù)中國社科院文學研究所發(fā)布的《2023中國網(wǎng)絡文學發(fā)展研究報告》,2023年中國網(wǎng)文出海市場規(guī)模超過40億元,海外訪問用戶約2.3億,覆蓋全球200+國家及地區(qū)。
此外,2022年,16部中國網(wǎng)絡文學作品首次被大英圖書館收錄,內容涵蓋科幻、歷史、現(xiàn)實、奇幻等多個網(wǎng)絡文學題材。
在國家文化政策扶持下,網(wǎng)站簽約作者高達數(shù)百萬人。龐大的創(chuàng)作隊伍、豐富的題材類型,讓中國網(wǎng)文在激烈的競爭中不斷創(chuàng)新、進步。
連續(xù)兩年,全國政協(xié)委員、中國作家協(xié)會副主席吳義勤的兩會提案都聚焦網(wǎng)絡文學。在他看來,相較于傳統(tǒng)文學,中國網(wǎng)文在海外的市場化程度更高,且受眾多為年輕群體,是中華文化走出去最具活力和創(chuàng)新性的載體之一。
然而,面對著數(shù)百萬海外讀者的閱讀需求,中國網(wǎng)文想要更好地“乘風破浪”,還需要解決翻譯人手不足的難關。
吳義勤給出的建議是采用AI翻譯。 “AI翻譯可以讓網(wǎng)絡文學實現(xiàn)規(guī)?;龊?。以英語AI翻譯為例,與人工翻譯相比,僅需原來10%的成本,效率提升百倍,準確率可達90%。”
當?shù)貢r間2023年9月18日,《封神第一部》在倫敦舉辦英國首映禮。歐陽開宇 攝
中國電影如何“披荊斬棘”
不僅中國網(wǎng)文,近年來,中國電影也在海外吸引了大量粉絲。
以真情打動億萬觀眾的《你好,李煥英》,用拳擊打破生活困境的《熱辣滾燙》,先后被索尼影業(yè)購買翻拍權和全球發(fā)行權;講述中國神話史詩的《封神(第一部:朝歌風云)》獲得威尼斯電影節(jié)電影市場最佳類型片“藝術貢獻獎”;展現(xiàn)東方文化家國情懷的《流浪地球2》海外票房超1億元……
隨著全球電影市場的不斷完善,海外觀眾對中國電影也提出了更高要求。全國政協(xié)委員、演員甄子丹談及,過去海外接受度較高的是中國武打片,如今涌現(xiàn)出更多新類型的中國影片?!艾F(xiàn)在觀眾更聰明了,對電影提出了更高要求,那就是能打動觀眾?!?/p>
全國政協(xié)委員、演員張凱麗說,自己應該是最早一批享受“出?!奔t利的演員。20多年前《渴望》最早走出國門,在朝鮮、越南深受當?shù)厝嗣裣矏?。她鼓勵影視工作者不斷提升內容制作力、平臺傳播力、IP影響力,積極向世界講好暖人心、聚人心的中國故事。
“走出去的文化作品越多越好,雅要出去,俗也要出去?!比珖f(xié)委員、作家蔣勝男建議,“只有‘出?!臇|西夠多,海外民眾才能接觸到更多來自中國的作品,才能從中找到最大公約數(shù)?!?/p>
誠然,中國電影從“出?!钡健俺鋈Α边€有一段路要走,文藝創(chuàng)作者們應借助時代東風,在中華傳統(tǒng)文化優(yōu)渥的創(chuàng)作土壤上穩(wěn)扎穩(wěn)打,踏實走好每一步。
從小踏步到大跨步,期盼越來越多“走出去”的中國故事可以迎風奔跑,成為海外受眾了解中國的文化之窗。(完)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。