中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 時(shí)政

堅(jiān)守四十年,他們將電影“譯”進(jìn)苗侗山鄉(xiāng)

發(fā)布時(shí)間:2023-02-24 09:40:00來源: 新華每日電訊

  暮色降臨,貴州省黔東南苗族侗族自治州凱里市三棵樹鎮(zhèn)板新村的廣場(chǎng)已經(jīng)支起了投影幕布。飯后的村民三三兩兩圍攏過來,不一會(huì)兒,現(xiàn)場(chǎng)就坐滿了觀眾。這天播放的電影是諜戰(zhàn)片《風(fēng)聲》,盡管村里的老人們都聽不懂普通話,可依然看得津津有味,因?yàn)殡娪爸械乃信_(tái)詞均重新譯制成了苗語。

  如果不考慮語言差異,觀影現(xiàn)場(chǎng)的感受與原片相差不大,電影里的配音無論是音色還是語氣,都十分貼近原片的角色?!半m然重新譯制,但你聽張涵予(電影主演之一)說話,還是他那個(gè)感覺。”現(xiàn)場(chǎng)一名年輕的觀眾說道。

  這部電影的譯制工作來自貴州省黔東南州電影發(fā)行放映有限公司民族語影視譯制制作中心。中心成立于1981年7月1日,是全國11家少數(shù)民族語譯制中心之一。成立40多年來,累計(jì)用苗侗語翻譯電影作品1000多部,放映10萬余場(chǎng),觀眾達(dá)1500多萬人次。破除語言障礙,打通了優(yōu)秀文藝作品通往民族地區(qū)基層的最后一道梗阻。

  “16歲那年看的第一部電影,聽到了親切的家鄉(xiāng)話”

  走進(jìn)貴州省黔東南州電影發(fā)行放映有限公司民族語影視譯制制作中心,門前掛著一年內(nèi)的譯制計(jì)劃:《中國藍(lán)盔》《平原槍聲》《懸崖之上》……“這些影片都是主旋律、正能量的電影,我們希望傳遞到基層的文化作品是有品位、有內(nèi)涵的。”公司黨支部書記宋其生說。

  在貴州,部分地區(qū)少數(shù)民族群眾不同程度存在國家通用語言使用障礙。“我剛剛參加工作那會(huì)兒,我們苗寨里沒有一個(gè)人會(huì)說普通話,就連我自己都只會(huì)認(rèn)不會(huì)說?!弊g制中心退休配音演員汪蘭說。

  基層群眾的文化發(fā)展被封閉了起來?!半娪笆呛芎玫奈幕甜B(yǎng)工具,可在民族地區(qū)的農(nóng)村,語言障礙阻擋了這一文化形式走向群眾?!鼻瓥|南州演藝集團(tuán)副總經(jīng)理李文坤說。

  早些年,公司還承擔(dān)著到基層放映電影的功能,有一幕讓宋其生印象深刻:“放的是一部喜劇,聽不懂普通話的老人們,看著周圍的人在笑,他們也跟著笑,問他們笑什么,他們也只是搖搖頭,這讓我挺心疼的。”宋其生說。

  板新村村民楊文兵仍然記得,16歲那年看的第一部譯制電影是《黃橋決戰(zhàn)》,當(dāng)看到精彩的對(duì)白變成了家鄉(xiāng)話,親切又激動(dòng),從此成為了忠實(shí)的“影迷”。

  “以前放電影,看的人不多,看懂的更少。現(xiàn)在村頭一放電影,基本都是坐滿的,尤其像我母親這樣聽不懂普通話的老人,可以從電影里了解歷史文化,看懂故事情節(jié)。”楊文兵說。

  “電影是大眾藝術(shù),也是我們守住民族地區(qū)基層文化陣地的一件利器。正是因?yàn)檫@一點(diǎn),才讓我們堅(jiān)持了這么多年?!崩钗睦ふf。

  苗嶺侗鄉(xiāng)里的翻譯家,要做點(diǎn)綴民族文化的小花小草

  讓楊文兵第一次看譯制電影就著迷的原因,來自一句臺(tái)詞。

  “電影原本的臺(tái)詞是‘你們從左邊走,我們從右邊走’,但翻譯成苗語之后,就變成了‘你們從長方田那邊走,我們從三角田這邊走。’生巴巴轉(zhuǎn)述,老人們分不清左右不說,還不具體。長方田和三角田都是我們這邊的土話,一改成這樣,瞬間覺得電影離我們更近了?!睏钗谋f。

  這部電影正是宋其生負(fù)責(zé)翻譯的。1984年入職以來,宋其生從事少數(shù)民族語電影譯制工作已經(jīng)快40年了,那句讓楊文兵印象深刻的臺(tái)詞,凝聚了宋其生在電影譯制生涯里最寶貴的經(jīng)驗(yàn):“給群眾翻譯電影,未必一定要雅,但還是要講個(gè)‘信’和‘達(dá)’?!彼纹渖f。

  “電影臺(tái)本翻譯首先要忠于原著的本意,還要克服文化差異帶來的理解障礙,更要考慮讀者和聽者的接受性。”宋其生說。由于最終作品面向基層的群眾,電影中的文化環(huán)境很難完整地投射到他們的生活,因此除了直譯,更多要用群眾熟悉的方式進(jìn)行不失本意的轉(zhuǎn)譯。

  第一部讓宋其生獲獎(jiǎng)的翻譯作品是趙本山主演的電影《男婦女主任》。除了要讓大家看明白劇情,更重要的是如何讓西南地區(qū)苗侗群眾理解到東北喜劇的笑點(diǎn)?!皷|北的二人轉(zhuǎn),如果直接翻譯過來,群眾接受不了?!?/p>

  宋其生熬了幾個(gè)晚上,填詞譜曲,將東北二人轉(zhuǎn)全部翻譯成了苗歌、侗歌,“這就是大家日常喜愛的方式了,現(xiàn)場(chǎng)觀眾笑得前仰后合?!彼纹渖f?!斑@次我知道,他們是真的笑了?!?/p>

  言在此而意在彼,才能讓翻譯有“信”有“達(dá)”,最終有“味”。

  臺(tái)本翻譯是第一步,配音則是第二步。如果臺(tái)本翻譯需要的是有“味”,那么配音工作則需要有“神”。如今已退休的汪蘭,當(dāng)年正是因?yàn)橐宦曈小吧瘛钡男β?,在這個(gè)行業(yè)一干就是大半輩子。

  1984年,正準(zhǔn)備大專復(fù)習(xí)考試的汪蘭在一次下鄉(xiāng)演出活動(dòng)中被公司選中,第一次走進(jìn)了錄音棚。這次的角色是電影《玉碎宮傾》里的塔娜公主。“第一次就讓我配女主角,可把我折騰壞了。”

  膠片電影時(shí)代,電影配音沒有單獨(dú)的音軌操作,更不能剪輯,每一句臺(tái)詞的語速和感情都要跟上角色的口型,一配到底?!拔业呐_(tái)詞多,每卡殼一次,大家都要陪我從頭來一次?!蓖籼m回憶說,雖然沒人怪她,但看到所有人都在嘆氣搖頭,配音結(jié)束后,汪蘭沮喪地回去了。

  “就當(dāng)自己做了個(gè)夢(mèng)吧?!蓖籼m這樣安慰自己。幾天后,她收到了公司一位領(lǐng)導(dǎo)的來信,稱贊她的配音非常有神,“尤其是那幾句笑聲,完全把角色的特點(diǎn)笑了出來。”汪蘭說,這句話讓她懷著失而復(fù)得的心情回到了公司。

  當(dāng)?shù)谝淮温牭搅俗约号湟舻碾娪埃籼m確定了這就應(yīng)該是一生的事業(yè),當(dāng)即放棄了大專考試。“從來沒想過家鄉(xiāng)的語言、自己的聲音會(huì)出現(xiàn)在電影里??赡茉谶@個(gè)行業(yè)里,我只是小花小草,但卻能點(diǎn)綴自己的家鄉(xiāng),傳遞我們的文化。”汪蘭說。這一干,就干到了退休。

  宋其生也對(duì)自己第一次配音的角色印象深刻:戰(zhàn)爭(zhēng)電影《高山下的花環(huán)》中唐國強(qiáng)飾演的主角。這個(gè)軍旅角色前后變化巨大,人物故事豐滿,讓宋其生吃了大苦頭。

  “不是語速快了慢了,就是情緒沒跟上,甚至是忘詞。我沒有當(dāng)過軍人,說話沒有那種氣勢(shì)。也不會(huì)調(diào)動(dòng)情緒,沒有一次配到最后的?!彼纹渖f?!拔覀兂Uf笑比哭好,但配音工作里,往往是哭比笑好,因?yàn)榍榫w的轉(zhuǎn)場(chǎng)需要緊跟故事情節(jié),沒有準(zhǔn)備時(shí)間,劇情該哭了,拍電影還能滴眼藥水,配音就一定要馬上哭出來?!彼纹渖f。

  就像繪畫一樣,沒有經(jīng)驗(yàn),只能臨摹。宋其生不得其法,只能一句一句地琢磨,和原片做對(duì)比。膠片珍貴,多看幾次就會(huì)有損毀,那就聽錄音。“這部電影的錄音,我聽了不下一百遍?!彼纹渖f。當(dāng)終于錄完全程走出錄音棚時(shí),宋其生感覺整個(gè)人都快虛脫了。

  在隨后的39年里,宋其生參加譯制配音的電影有530余部,為2000多個(gè)角色配音。就這樣在200多萬字臺(tái)詞、48000多分鐘配音時(shí)長的磨礪里,當(dāng)年的小宋也變成了宋老師,越來越專業(yè)。

  如今的宋其生在錄音棚里,劇情到哪兒,情緒就到哪兒,表情動(dòng)作也到哪兒。一次配到爭(zhēng)吵時(shí)自責(zé)的臺(tái)詞,宋其生也和電影里的角色一樣,“啪”給了自己一巴掌。等到結(jié)束后摸著火辣發(fā)燙的臉頰,才想起來當(dāng)時(shí)是怎么回事。

  “‘配音演員’這個(gè)詞,‘配音’只是工作,后面的‘演員’才能證明你做得好?!彼纹渖f。

  “最難的時(shí)候,我們連辦公場(chǎng)所都沒了”

  譯制中心在一棟老舊樓房的頂樓,木地板吱呀作響,桌椅板凳也被磨得锃亮,室內(nèi)裝飾停留在十幾年前,錄音剪輯設(shè)備卻是嶄新的?!拔覀兊慕?jīng)費(fèi)主要都用在了設(shè)備上,這幾套最新的設(shè)備加起來200多萬,比這層樓都貴?!惫究偨?jīng)理?xiàng)钏嚵肿孕诺卣f。

  如今略顯寒酸的譯制中心,是黔東南州電影發(fā)行放映有限公司僅剩的業(yè)務(wù)部門。但在上世紀(jì)八九十年代,電影發(fā)行放映公司也曾是個(gè)“吃香”的部門。“以前的電影發(fā)行放映是由各級(jí)放映公司負(fù)責(zé),全州的電影發(fā)行放映業(yè)務(wù)都?xì)w我們公司,還有財(cái)政補(bǔ)貼,收入很可觀?!睏钏嚵终f。

  宋其生曾經(jīng)是十里八鄉(xiāng)的土明星,每次去放電影被人認(rèn)出來,總是能得到最熱情的款待?!按逯朗俏医o配的音,站起來就要敬我三碗酒?!彼纹渖f。

  隨著中國電影發(fā)行放映制度改革,公司逐漸風(fēng)光不再。先是1994年公司完全轉(zhuǎn)為企業(yè)自負(fù)盈虧,取消了財(cái)政補(bǔ)貼;2000年,原本多層級(jí)的電影發(fā)行放映模式變成了發(fā)行公司和制片單位直接向院線公司供片的模式,中間的各級(jí)電影發(fā)行放映公司業(yè)務(wù)也被架空。

  發(fā)行和放映業(yè)務(wù)取消,除了一些農(nóng)村院線,整個(gè)公司還有業(yè)務(wù)的部門僅剩譯制中心。然而由于都是公益放映,這項(xiàng)業(yè)務(wù)也不是個(gè)掙錢的活兒??稍诋?dāng)時(shí),大家都把它當(dāng)成了救命稻草?!斑@項(xiàng)工作只有我們能做,也只有我們還愿意做,業(yè)務(wù)不停,證明公司還活著?!睏钏嚵终f。

  公司還活著,但越來越艱難。2002年,原來的大樓在政府拆遷范圍內(nèi),很快就變成了一處嶄新的廣場(chǎng),新樓還沒開始修建,業(yè)務(wù)砍了,補(bǔ)貼沒了,最后連辦公場(chǎng)所也沒了。公司50多人集體待崗,每月只能領(lǐng)到198元錢的補(bǔ)貼。

  令人驚訝的是,盡管數(shù)量減少,譯制中心每年仍有電影產(chǎn)出?!拔覀冏饬艘粋€(gè)十平方米的小房子,用地毯貼到墻上自制隔音墻。平時(shí)做自己的事,一有配音工作就到小房子里開工?!蓖籼m說。

  是怎么堅(jiān)持下來的呢?記者詢問了當(dāng)年的老員工,有說是靠外出打工兼職補(bǔ)貼撐下來的;有說是在主管部門一年幾千塊錢的微薄補(bǔ)貼里發(fā)著牢騷把活兒干完的;也有說是2005年新樓修好之后靠收租過下去的:六層樓全部出租,譯制中心蜷縮在頂樓搭建的小房里。

  但宋其生明白,心里沒點(diǎn)牽掛,是撐不下來的?!拔一丶矣龅嚼先?,會(huì)問我最近怎么沒電影了,我說不出話?!彼纹渖f。

  汪蘭在工資發(fā)不出來的時(shí)候,選擇到省城打工,在一家食品企業(yè)做銷售。由于手腳勤快做人本分,很快得到老板的賞識(shí),不到三個(gè)月,就被提拔為區(qū)域銷售主任。

  “我原本是想著打點(diǎn)零工補(bǔ)貼家用,有配音的工作就回去。”汪蘭說。可干到了主任,就不可能隨時(shí)回去配音了。當(dāng)譯制中心的電話打來通知又有配音工作,汪蘭在只能二選一的情況下,還是踏上了回凱里的班車。

  “當(dāng)時(shí)給我開的工資是三千多,回去補(bǔ)貼加上賣電影票只有四百塊不到。老板打來電話罵我,說我是腦子進(jìn)水了?!蓖籼m說。十幾年后,那家小公司已經(jīng)成為當(dāng)?shù)氐拇笃髽I(yè),身邊總有人開著玩笑說,要是當(dāng)初不回來,現(xiàn)在肯定發(fā)財(cái)了。“可我覺得,這幾十年我配的幾百部電影,才是我最大的財(cái)富。”

  最艱難的日子撐了7年。2009年,告別了膠片涂磁、模擬膠片時(shí)代,少數(shù)民族語電影譯制工作進(jìn)入數(shù)字化,這一時(shí)期的補(bǔ)貼開始增多。黨的十八大以后,國家對(duì)于基層文化事業(yè)的投入也逐漸加大,各級(jí)政府的補(bǔ)貼也開始恢復(fù)。2018年,譯制工作被納入國家級(jí)項(xiàng)目財(cái)政資助,譯制一部電影能獲得7萬元經(jīng)費(fèi),徹底解決了譯制中心的生存困難。

  “我們?nèi)缃裼性O(shè)備,有經(jīng)費(fèi),有人才,一年能完成48部電影的譯制?!彼纹渖f。除此之外,譯制中心也承擔(dān)著各類基層宣講的譯制任務(wù):中央精神苗侗語宣講提綱、就業(yè)技能培訓(xùn)課件、森林防火和疫情防控宣傳視頻等等?!叭罕娦枰裁?,我們就翻譯什么,不能浪費(fèi)現(xiàn)在這么好的條件?!彼纹渖f。

  “我們譯制的電影,會(huì)通過更多的屏幕走進(jìn)苗侗山鄉(xiāng)”

  隨著民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和義務(wù)教育普及,不懂普通話的人越來越少,譯制電影最初的受眾也在收縮。但在李文坤看來,今天少數(shù)民族語電影譯制工作“兵強(qiáng)馬壯”,所承載的功能和價(jià)值也在不斷增加。

  “以前是聽不懂普通話的群眾太多,現(xiàn)在是聽得懂苗語侗語的群眾太少。很多年輕人,都不會(huì)說民族語了。”李文坤說,由于苗語侗語沒有相應(yīng)文字記錄保存,作為少數(shù)民族文化最重要的載體,離年輕人越來越遠(yuǎn)。

  “現(xiàn)在很多新詞術(shù)語不斷出現(xiàn),但由于語言文化保護(hù)措施跟不上時(shí)代的變遷,老祖宗原生態(tài)的語言漸漸遠(yuǎn)離我們而去。所以我們?cè)诜g臺(tái)本的時(shí)候,必須時(shí)刻更新漢語知識(shí)的學(xué)習(xí),鞏固少數(shù)民族語言的素材庫?!彼纹渖f,“最早我們是想要讓老百姓看好電影,如今則是要讓少數(shù)民族文化更好地傳承?!?/p>

  前不久,汪蘭的兒子試著學(xué)習(xí)母親配音,錄了一段發(fā)到了短視頻平臺(tái),獲得大量點(diǎn)贊。汪蘭說起這事兒,難掩自豪?!耙皇歉吲d還是有年輕人喜歡我們的民族文化事業(yè),二是發(fā)現(xiàn)我們的翻譯作品還能找到更多的播放渠道。”

  下一步,譯制中心計(jì)劃改變現(xiàn)在單一的放映渠道,在新媒體上播放電影。“從文化保護(hù)的角度來說,我們現(xiàn)在需要更多年輕人成為我們的觀眾,譯制電影的翻譯需要跟上時(shí)代,放映渠道也要跟上時(shí)代?!崩钗睦ふf,“我們的譯制電影,會(huì)通過更多的屏幕走進(jìn)苗侗山鄉(xiāng)?!?/p>

  楊文兵今年50多歲,距離第一次看譯制電影已經(jīng)30多年過去了,他已經(jīng)不記得看過多少部電影,如今每當(dāng)村頭放電影,他還是會(huì)早早地守在那里。他說現(xiàn)在每次看電影,都還是會(huì)有第一次那種感動(dòng)?!盁o非就是看個(gè)飯后消遣的事兒,還是有人專門用我們的語言來制作,說明我們?cè)谶@么偏遠(yuǎn)的山里,都還是被記著的。”楊文兵說。(記者楊欣)

(責(zé)編:李雨潼)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

鄯善县| 涿鹿县| 宝山区| 屯门区| 台安县| 子长县| 邓州市| 白朗县| 丹阳市| 龙口市| 岑巩县| 石首市| 沁水县| 封开县| 江城| 三穗县| 萨嘎县| 罗山县| 苍南县| 柞水县| 厦门市| 巴楚县| 卢湾区| 邵阳县| 长沙县| 西乌| 泾川县| 广汉市| 浦县| 密山市| 称多县| 伊通| 满城县| 开封市| 临沭县| 当阳市| 双江| 中阳县| 漳浦县| 南郑县|