從《媳婦的美好時代》到《溫州一家人》,從《生活啟示錄》到《甄嬛傳》,過去幾年中國影視作品“走出去”的步伐明顯加快,然而,相較于電影年產(chǎn)六七百部、電視劇年產(chǎn)一萬三千多集的總量,“走出去”的中國影視作品仍然是少數(shù)。語言是制約影視作品“走出去”的重要障礙,很多好作品因為缺乏高品質(zhì)的譯制而走不出國門。
為提高譯制水平,讓優(yōu)秀的影視作品能夠為世界各國人民共同分享,近日,由文化和旅游部外聯(lián)局、國家廣播電視總局國際合作司共同主辦,中國傳媒大學(xué)、中國文化譯研網(wǎng)承辦的“2018年中外影視譯制合作高級研修班”在北京舉辦。來自美國、加拿大、澳大利亞、意大利、奧地利、俄羅斯、法國、英國、烏拉圭、坦桑尼亞、埃及、斯里蘭卡、塞內(nèi)加爾等24個國家的專家學(xué)者及影視機構(gòu)負(fù)責(zé)人,圍繞“影視互譯文化共享”主題展開研討,共同為中國影視作品的對外譯制支招。
1.明確目標(biāo)受眾,減少“文化折扣”
在我國影視作品對外譯制實踐中,有一個很有意思的現(xiàn)象:《三國演義》《水滸傳》等歷史題材作品,在日本、越南等東亞、東南亞國家很受歡迎,可在非洲,這些作品卻不怎么受待見,受到非洲觀眾追捧的是《媳婦的美好時代》《金太郎的幸福生活》等家庭生活劇。
同樣優(yōu)秀的作品,何以在不同國家會有不同的傳播效果?影視譯制研究專家王魏指出,影視譯制不僅僅是把臺詞翻譯成另一種語言,而是一個跨文化傳播的過程,譯制作品要想獲得觀眾的認(rèn)可,首先要明確目標(biāo)定位,即“走去哪”。因為文化背景不同的人,理解力、興趣點必然有差異,如果不能明確定位目標(biāo),根據(jù)目標(biāo)人群選擇相應(yīng)的傳播內(nèi)容和策略,譯制作品傳播的有效性就會大打折扣。
目前,我國影視譯制劇對外傳播,主要集中在亞洲、歐洲、北美洲以及非洲。以日本、韓國、越南等為代表的東亞、東南亞國家,與我國地域相鄰、歷史相近、文化同源,那里的觀眾對中國的歷史劇、武俠劇、文學(xué)改編的作品有濃厚興趣。而歐美國家跟我國文化差異較大,那里的觀眾比較喜歡中國的功夫題材作品。非洲由于文化歷史與我國均有很大差異,那里的觀眾很難理解以“忠君愛國”為主題的中國古裝劇,也看不懂爾虞我詐的宮斗劇,但非洲國家與中國同為發(fā)展中國家,非洲當(dāng)代人的戀愛、生活、奮斗、家庭,跟中國人有很大的相似性,所以表現(xiàn)當(dāng)代中國年輕人生活、工作、家庭的影視作品在那里很受歡迎。
王魏建議,影視譯制在對外傳播過程中,要找到能夠突破地域空間局限的共同價值,減少因語言、歷史背景、文化傳統(tǒng)、社會制度的差異所帶來的“文化折扣”,同時利用好中國元素以保持民族差異性,進(jìn)而激發(fā)當(dāng)?shù)赜^眾的好奇心。
不僅是影視題材,譯制方法和譯制手段也要根據(jù)受眾的特點區(qū)別對待。中國傳媒大學(xué)副教授金海娜舉例說,法國、德國、西班牙等國比較喜歡配音譯制,挪威、丹麥等北歐國家有著觀看字幕翻譯作品的傳統(tǒng),而俄羅斯、波蘭、立陶宛等國則有著觀看解說配音作品的傳統(tǒng)。中國的影視作品外譯時要根據(jù)目標(biāo)國的實際情況,選擇合適的譯制方法。
2.多條腿走路,壯大對外影視譯制的力量
目前,我國影視作品對外譯制,主要有政府支持的官方模式和依靠市場的商業(yè)模式兩種。政府的支持,在短期內(nèi)取得了明顯的效果,自2012年以來,我國先后實施了中非影視合作工程、喀爾喀蒙古語譯制項目等,已有1600部中國影視劇被譯成了36種語言,登上了100多個國家的電視熒屏?!皬拈L期來看,還是需要推進(jìn)影視譯制的市場化運作,積極發(fā)揮民間影視譯制力量的作用?!苯鸷D日f。
在非洲熱播的《媳婦的美好時代》走的是國家推動和商業(yè)運作相結(jié)合的模式。該劇由政府部門委托中國國際廣播電臺譯制,坦桑尼亞國家電視臺最先購買了版權(quán)。熱播后,非洲不少國家也要求播放《媳婦的美好時代》,坦桑尼亞國家電視臺則有償向這些國家出讓轉(zhuǎn)播權(quán),收益由中坦雙方共享。這種在政府推動下的商業(yè)運作模式,在非洲比較通行,但市場化程度仍比較低。金海娜認(rèn)為,每個國家具體的商業(yè)化運營還是需要建立在對對象國的充分調(diào)研的基礎(chǔ)上。
近些年,借助于互聯(lián)網(wǎng)工具,大量翻譯發(fā)燒友自發(fā)翻譯起影視作品,“字幕組”就是其中的代表?!白帜唤M”等民間翻譯力量的翻譯水平盡管參差不齊,但卻攪動了影視譯制行業(yè)。中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院麻爭旗教授認(rèn)為,應(yīng)該團結(jié)引導(dǎo)這些民間翻譯力量投入到對外影視作品的譯制中來,引導(dǎo)他們?yōu)榇龠M(jìn)中國影視的外譯發(fā)揮積極作用。
目前,中國影視作品的對外譯制,缺乏國際譯者的合作,依靠的主要是中國人,“我們需要更多外國人將中國的影視作品翻譯成他們的母語”。
3.加強人才培養(yǎng) 破解人才困境
在國外看電影《孔子》的譯制片時,巴黎中國電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳發(fā)現(xiàn)第一句字幕就譯錯了,“春秋時期”被翻譯成了“戰(zhàn)國時期”,這說明目前影視翻譯的專業(yè)水準(zhǔn)還有很大的提升空間,也反映了我國專業(yè)性影視人才短缺的現(xiàn)狀。目前,影視譯制的人才,尤其是小語種影視譯制人才的培養(yǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)實的需要,我國高校中現(xiàn)只有中國傳媒大學(xué)同時開設(shè)有影視譯制本科、碩士、博士專業(yè)。
在陜西教育學(xué)院外國語言文學(xué)系副教授高暉看來,影視譯制是一項專業(yè)性較強的工作,并不是懂外語的人都可以做影視譯制工作,影視譯制翻譯必須經(jīng)過專業(yè)的語言訓(xùn)練和實踐檢驗。比如,字幕的翻譯除了要注意語言和文化的差異之外,還受到很多限制,最主要的是受到字?jǐn)?shù)和時間的限制。一般說來,屏幕上每次只能顯示一行字幕,如果是雙語字幕的話可以兩行并列,而每行最多允許容納十五個字,如何用十五個字表達(dá)完整的意思,使觀眾明了,是字幕翻譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。另外,字幕對應(yīng)的是演員的對白,一般來講一行字幕對應(yīng)一句對白,對白講完,字幕就應(yīng)收回。因此,字幕在屏幕上能持續(xù)多久,也在一定程度上影響著字幕的長短。因此,影視翻譯對譯者有較高的要求,而目前我國懂外語的人很多,但符合影視譯制翻譯要求的人才卻嚴(yán)重不足。
高暉建議加大影視譯制人才的培養(yǎng)力度,比如影視譯制機構(gòu)可與專業(yè)院校合作,培養(yǎng)專業(yè)的字幕翻譯人才和配音人才,以盡快改變影視譯制良莠不齊的現(xiàn)狀。金海娜指出,許多從事影視對外譯制的人員沒有經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),邊干邊學(xué)的現(xiàn)象比較普遍,因此,應(yīng)加大對在職影視譯制人員的培訓(xùn)力度。
近年來,外譯的中國影視作品數(shù)量日益豐富,但尚未建立起有效的評估機制,對譯制內(nèi)容、翻譯策略、譯者、譯制過程等問題缺乏考察和評估,譯制效果往往也只是通過收視率和媒體報道來評判,渠道過于單一。金海娜建議,未來可以嘗試建立涵蓋對譯制內(nèi)容、譯制主體、譯制受眾、傳播途徑和傳播效果的科學(xué)評估機制,以迅速獲得有效反饋,及時調(diào)整、完善對外譯制活動。
-
真實的奮斗,是影視創(chuàng)作最佳腳本
不到一個月時間,中國電視劇界至少引發(fā)了三次頭腦風(fēng)暴,上海的電視劇品質(zhì)盛典、北京的電視劇春推會,以及剛在浙江寧波舉行的第31屆電視劇飛天獎暨全國電視劇創(chuàng)作規(guī)劃會議。已頒出的飛天獎包括六部現(xiàn)實主義劇作,《雞毛飛上天》 ...[詳細(xì)] -
熱評:影院爆棚 折射出的經(jīng)濟新現(xiàn)象
今年春節(jié)返鄉(xiāng)探親期間,筆者一家想到縣城影院看場電影,但看到的場景是排隊買票的人眾多,當(dāng)天是肯定看不上了,只好用手機預(yù)約購買了第二天的票。[詳細(xì)]
- 美媒:中國將悄悄填補美國退出伊核協(xié)議所造成的真空
- 林鵬:電子科技大學(xué)A+學(xué)科數(shù)西部高校首位
- 首批日本片單 四部影片上海國際電影節(jié)首映
- 穗老干部活動中心 星海合唱團獲金獎
- 希望賽諾菲 在粵增資擴產(chǎn) 設(shè)研發(fā)中心
- 被指"肆意壓榨、隨意解散團隊" 《穿越吧》制作方起訴侵權(quán)
- 欠繳社保致無法搖號 寶馬4S店原職工起訴單位被駁回
- 警方敦促相關(guān)人員主動投案
- 女子火車上如廁掉落iPhoneX 南京鐵警連夜沿鐵軌尋找完璧歸趙
- 假書法家虛構(gòu)多重身份 設(shè)連環(huán)騙局致被害老人財產(chǎn)和身心受損