中國西藏網(wǎng) > 文化 > 資訊

中國當(dāng)代詩歌如何進(jìn)入世界寫作“現(xiàn)場”

程佳 發(fā)布時間:2019-04-25 14:27:00來源: 中國文化報

  近年來,中華文化走出去步伐明顯加快,不過,作為文學(xué)重要組成部分的中國當(dāng)代詩歌在海外傳播的境況卻還相對寂寥。本文通過采訪4位當(dāng)代詩人詩歌的海外推廣經(jīng)驗,分析中國當(dāng)代詩歌的對外傳播現(xiàn)狀,并有針對性地提出建議:中國當(dāng)代詩歌由于受內(nèi)容、渠道、受眾、市場等限制,比其他文學(xué)類作品走出去難度更大,其對外推廣除了遵循一般的傳播規(guī)律外,關(guān)鍵要選取適合受眾需求和能引發(fā)普遍共鳴的傳播內(nèi)容,高度重視詩歌翻譯質(zhì)量,并借助多種渠道進(jìn)行本土化傳播,推動一批兼具民族性、藝術(shù)性和可讀性的中國當(dāng)代詩歌走向國際,讓海外讀者更好感受中國文學(xué)的魅力,增進(jìn)對中華文化的了解。

  吉狄馬加:

  在深度和廣度上交融

  記者電話采訪詩人吉狄馬加時,他正在愛爾蘭參加“2019年科克國際詩歌節(jié)”。吉狄馬加表示,創(chuàng)辦于2012年的科克國際詩歌節(jié)每年舉辦一次,此次以他為團(tuán)長的中國詩人代表團(tuán)一行5人應(yīng)邀參加了本屆詩歌節(jié),受到當(dāng)?shù)赝泻驮姼钀酆谜叩臒崃覛g迎。愛爾蘭是文學(xué)大國,中國和愛爾蘭兩國都產(chǎn)生過偉大的詩人和文學(xué)家,兩國文學(xué)界應(yīng)加強(qiáng)交流和相互學(xué)習(xí),為推動兩國關(guān)系發(fā)展作出貢獻(xiàn)?!爱?dāng)今世界已經(jīng)進(jìn)入國際文化交流越來越深入的時代,在全球化背景下,雖然各國在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社會發(fā)展等方面出現(xiàn)了一些沖突,但我認(rèn)為詩歌是無國界的,用詩歌能打破人類設(shè)置的壁壘,能加強(qiáng)不同國家民族之間的對話交流?!奔荫R加說。

  記者了解到,吉狄馬加的詩集以英語、法語、德語、意大利語、西班牙語、阿拉伯語、羅馬尼亞語、塞爾維亞語等31個語種,在40多個國家和地區(qū)實現(xiàn)翻譯出版和推廣,有力促進(jìn)了中外詩歌文學(xué)與文化交流。談到自己的詩歌在海外廣泛傳播,吉狄馬加認(rèn)為最重要的一點是因為他的詩歌具備民族性、人類性、世界性,所以才能被不同國家、不同民族、不同文化背景的讀者接受。他說:“首先,要立足我們的本土,立足于我們?nèi)嗣竦纳?,任何一位詩人個人的生命體驗都應(yīng)該和整個民族、整個國家和時代發(fā)生緊密聯(lián)系,用詩歌見證時代,反映民心。同時,我們國家的影響力越來越大,正從文化大國向文化強(qiáng)國邁進(jìn),有力推進(jìn)了中外文化交流?!奔荫R加從歷史、傳統(tǒng)和命運等人文角度入筆,向世界傾訴民族文化,融入帶有濃郁民族性的思考,同時也有對世界詩歌藝術(shù)傳統(tǒng)的廣采博收,他的詩歌是民族性和世界性的結(jié)晶,是故土經(jīng)驗、多元文化、全球視野和生命情懷在深度和廣度上的交融,以獨特的魅力引發(fā)不同國家、不同民族讀者的共鳴。

  歐陽江河:

  要堅持中國詩歌獨特性

  談到中國古典詩歌的傳播比較成功的原因,詩人歐陽江河表示,這是因為其傳遞出詩歌本身的精神、詩歌的講究、詩歌的微妙,具有中國語言獨有的魅力。同時,通過古典詩歌還呈現(xiàn)了中國古人特有的生活方式,詮釋出中國古代文明。他說:“中國古典詩歌本身的語言藝術(shù)成就很高,同時傳遞出中國古典詩人的生活方式、精神世界,讓西方讀者體會到東西方文明的差異?!?/p>

  歐陽江河表示,中國當(dāng)代詩歌的影響不如中國古典詩歌的影響,是由于藝術(shù)理念、詩學(xué)理念越來越全球化,中國當(dāng)代詩歌受到西方詩歌影響越來越多,缺少中國詩歌的獨特性。所以,中國當(dāng)代詩歌對外傳播的有限不僅僅是翻譯出版的問題,最主要的是由詩歌寫作生態(tài)、接受美學(xué)、接受詩學(xué)以及寫作的傳播學(xué)等一系列復(fù)雜的原因造成的。他認(rèn)為,詩歌真正意義上的國際交流、傳播影響要依靠寫作的獨特性、原創(chuàng)性以及寫作的成熟。我很贊同詩人西川說的要進(jìn)入世界詩歌寫作的現(xiàn)場,詩歌的傳播交流不能只停留在圖書市場等層面,還要進(jìn)入詩歌寫作的現(xiàn)場、詩歌批評的現(xiàn)場、詩歌學(xué)術(shù)的現(xiàn)場。通過詩歌表現(xiàn)出中國當(dāng)代的人情故事、中國大眾的思想靈魂,通過跟國外詩人交流,一方面要形成共通性,更重要的是找到差異性、原創(chuàng)性。

  寫作多年,在詩歌的世界中,歐陽江河在不斷探求著詩歌的原創(chuàng)性。他主張思考詩歌作為閱讀和生活的可能性,塑造活的形態(tài):“寫詩必須具有日常的形式在里面。它能夠跟日常的東西相互理解、相互對應(yīng),但在過程中又沒有把原創(chuàng)性、批判性、思想性的東西消耗掉,這就必須要超越現(xiàn)實?!?/p>

  楊克:

  要重視翻譯的本土化

  參加過很多國際詩歌交流活動的詩人楊克說,語言的差異會影響交流效果,同樣中國詩歌的海外推廣也遇到很多翻譯的問題。他表示,詩歌的翻譯不僅要邀請西方國家比較著名的詩人和漢學(xué)家來完成,還要由主流出版社來出版發(fā)行。例如:由美國俄克拉荷馬大學(xué)出版社歷時3年半精心打造的英語詩集《地球蘋果的兩半》于2017年上市,該詩集由美國詩人、漢學(xué)家石江山策劃,美國詩人、漢學(xué)家梅丹理翻譯;而《楊克詩選》日文版,是由日本權(quán)威詩歌出版社思潮社2017年出版發(fā)行的,由日本詩人竹內(nèi)新用一年半時間潛心翻譯。楊克說:“翻譯質(zhì)量直接影響傳播效果。詩歌翻譯在文學(xué)作品中是難度最大、技巧性最高的,譯者不僅要有深厚的翻譯功底,更要懂詩歌,最好譯者本人即為詩人。”他建議,要先有一個翻譯質(zhì)量很高的英文版本,再根據(jù)該英文版挑選各語種的譯者譯為其母語,最后由精通這個語種的中方專家對譯文進(jìn)行審核、校對和修改,確保譯文與中文原版內(nèi)容高度契合,翻譯地道、精準(zhǔn)、流暢?!胺g是一個創(chuàng)造的過程,很多西方翻譯家和我進(jìn)行過有效溝通。例如,我創(chuàng)作的《風(fēng)中的北京》這首詩,里面描寫了北京的沙塵暴,漢語是最具詩歌韻味的語言,法語、英語更精確,英語中有臺風(fēng)、颶風(fēng)等很多表示風(fēng)的具體詞匯,所以翻譯過程需要作者和譯者加強(qiáng)溝通?!睏羁苏f。

  談到自己的詩歌寫作,楊克強(qiáng)調(diào)第一要求真,他的詩中既有悠遠(yuǎn)的歷史感,又有先鋒的現(xiàn)代感,主題非常廣闊,既有社會的主題,也有挖掘心理深層秘密的主題,寫出中國文化、中國歷史,反映中國變遷。楊克說:“我寫過《大遷徙》,中國人30年來一直到今天仍然在遷徙,不斷搬遷,所以我覺得我還是寫出了中國某個時代的橫截面。我寫的《在東莞遇見一小塊稻田》等詩歌包含了在工業(yè)化和農(nóng)業(yè)化之交如何保持一位詩人的思考,我覺得這是非常有意義的。”

  歐亞:

  打造國際交流平臺

  在廣州參加并參與開展多項國際詩歌交流活動的詩人歐亞說,去年參加的廣州國際文學(xué)周“花城國際詩歌之夜”活動,包括朦朧詩“主力軍”舒婷、楊煉,幾乎摘遍韓國所有重要詩歌大獎的韓國詩人文貞姬,日本當(dāng)代詩人高橋睦郎等國內(nèi)外詩人一同出席了這場詩歌大會,并用各自的語言朗誦自己的代表性詩作。他說:“出席‘花城國際詩歌之夜’活動的詩人陣容浩大,共有來自世界各國的27位中外詩人閃亮登場。這個活動讓我對詩歌的國際交流有了更深感受,首先是詩人寫作的內(nèi)容有共通性才更有利于大家交流,關(guān)注同樣的話題更易于與其他國家的讀者產(chǎn)生共鳴。詩歌開展國際傳播,要抓住人性中共通的部分,交流時要了解彼此的背景和語境,不能一味站在自身的角度,要考慮采用對方愿意接受的方式。例如,文貞姬的作品就得到了廣大讀者的喜愛,源于她的作品關(guān)注當(dāng)下婚姻熱點問題,引起強(qiáng)烈共鳴。其次,要意識到翻譯的重要性。詩歌是一門語言藝術(shù),翻譯要講究語言的味道,傳遞詩歌的韻味。最后,詩歌已經(jīng)成為展現(xiàn)廣州城市文化形象的重要藝術(shù)形式,成為廣州國際文化交流的重要內(nèi)容?!ǔ菄H詩歌之夜’的舉辦,讓中外美好詩篇與四季美麗花城交相輝映,讓這座城市的過去、現(xiàn)在和未來都散發(fā)出濃郁的詩意,讓詩歌成為花城最為盛大動人的文化風(fēng)景之一?;浉郯拇鬄硡^(qū)文學(xué)盛典的舉辦,有助于發(fā)揮廣州作為粵港澳大灣區(qū)文化中心的作用,在推進(jìn)大灣區(qū)文化交流和融合中發(fā)揮獨特的文化紐帶作用,打造以文學(xué)為基礎(chǔ)的粵港澳大灣區(qū)文化凝聚和交流的中心?!?/p>

  歐亞表示,今年會繼續(xù)開展“花城國際詩歌之夜”活動,將邀請來自更多國家的知名詩人齊聚廣州,并且拓展交流內(nèi)容及方式,例如開展詩歌工作坊項目、鼓勵國外詩人創(chuàng)作與中國內(nèi)容相關(guān)的作品、和中國詩人深入交流,同時和翻譯家深入溝通,都將有利于推出更好的詩歌譯本。

(責(zé)編: 常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

枣阳市| 阿坝| 南安市| 南溪县| 彰化县| 绵竹市| 南和县| 宣城市| 临湘市| 宿州市| 交口县| 永春县| 如皋市| 正定县| 南乐县| 霸州市| 武义县| 枣庄市| 普陀区| SHOW| 新绛县| 郯城县| 高青县| 徐汇区| 苏尼特左旗| 绥德县| 双牌县| 墨竹工卡县| 中宁县| 三明市| 韶关市| 崇左市| 修文县| 中牟县| 大庆市| 拉孜县| 玉环县| 淮南市| 瓦房店市| 宝清县|