人民網(wǎng)北京7月19日電 (符園園、古娜)“巴西和中國建交50周年以來,兩國在文化和學(xué)術(shù)交流領(lǐng)域的合作取得了長足進步,未來仍有更大潛力等待挖掘。” 日前,巴西著名文學(xué)研究學(xué)者、巴西坎皮納斯州立大學(xué)文學(xué)院資深教授弗朗西斯科·福特·哈德曼在接受人民網(wǎng)專訪時這樣表示。
巴西坎皮納斯州立大學(xué)文學(xué)院資深教授弗朗西斯科·福特·哈德曼接受人民網(wǎng)專訪。人民網(wǎng)記者 符園園攝
哈德曼自1987年開始在巴西坎皮納斯州立大學(xué)任教,致力于巴西文學(xué)、比較文學(xué)和比較文化的研究,在巴西學(xué)界頗具影響力。
哈德曼是一位對中國文化和文學(xué)充滿熱情的學(xué)者。2019年,他受邀來到北京大學(xué)擔(dān)任客座教授一年。期間,他將自己在北京的所見所聞所想真實記錄下來,匯編成《中國日記:一個巴西人眼里的真實中國》,引起了兩國媒體和讀者的廣泛關(guān)注;2020年,哈德曼參與譯介的艾青詩集《南美洲的旅行》葡語版獲得了巴西最權(quán)威的文學(xué)獎項“雅布提獎”提名和巴西高校出版社協(xié)會獎最佳翻譯獎第一名。
“中國當(dāng)前興起的葡語文學(xué)翻譯熱潮,包括巴西、葡萄牙以及非洲葡語文學(xué),是我在其他國家都沒有見過的。” 哈德曼說。
《幻滅三部曲》《弗洛爾和她的兩個丈夫》《牧羊少年奇幻之旅》《星辰時刻》......隨著巴西文學(xué)漢譯作品逐漸增多,馬查多·德·阿西斯、若熱·亞馬多、保羅·柯艾略、克拉麗絲·李斯佩克朵等巴西文豪也逐漸被中國讀者所熟悉和喜愛,讓人們得以從文學(xué)中領(lǐng)略巴西文化的獨特魅力。
與此同時,許多中國文學(xué)經(jīng)典作品也被譯為葡語在巴西出版發(fā)行。《論語》《道德經(jīng)》《駱駝祥子》《白鹿原》等經(jīng)典作品的葡語譯本,成為了巴西人民了認(rèn)識中國、了解中國文化的重要窗口。
哈德曼表示,北大外國語學(xué)院的許多教師為巴西文學(xué)文化的譯介與推廣付出了很多努力,做了大量的工作,“這是(兩國文化交流友好的)一個重要的信號。”
近年來,隨著中巴兩國經(jīng)貿(mào)往來日益緊密,兩國文化交流也不斷增多。文化節(jié)、電影展、美食節(jié)……豐富多彩的交流活動拓寬了兩國人民相互了解的渠道,拉近了兩國人民之間的距離。
哈德曼指出,中國開設(shè)葡語課程的高校日趨增多,而在巴西也有多所孔子學(xué)院相繼建成,“這說明兩國的文化交流潛力巨大,雙方應(yīng)進一步鼓勵和促進文化交流與融合。”
哈德曼認(rèn)為,中巴兩國的教師和學(xué)生應(yīng)該多到對方國家去旅行、交流,才能更好地了解彼此的文化和國家。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。