歐盟27個(gè)成員國(guó)即將進(jìn)行最終投票,決定是否要對(duì)來(lái)自中國(guó)的新能源汽車加征至少5年的永久性關(guān)稅。目前,在是否對(duì)中國(guó)電動(dòng)汽車征收關(guān)稅的問(wèn)題上,不同的汽車制造商和國(guó)家依然存在分歧。近日,亞洲柏林峰會(huì)CEO馬丁·勞森伯格接受中新網(wǎng)采訪時(shí)強(qiáng)調(diào),德中間有很多合作機(jī)會(huì),各國(guó)合作才能共贏,對(duì)抗沒(méi)有未來(lái)。
他以汽車產(chǎn)業(yè)為例指出,在全球化背景下,中外合資企業(yè)不斷涌現(xiàn),一輛汽車的零部件往往由多國(guó)生產(chǎn)。此外,各國(guó)在人工智能和交通分析等前沿科技領(lǐng)域的合作潛力巨大。因此,全球的創(chuàng)新合作對(duì)汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展,至關(guān)重要。(趙麗)
(ECNS) -- As the European Union's vote on imposing more tariffs on China-made electric vehicles (EVs) looms, opinions among different automakers and countries are divided. Recently, Marten Rauschenberg, CEO of the AsiaBerlin Summit, emphasized the importance of cooperation rather than confrontation in an interview with China News Network.
Using the automotive industry as an example, he pointed out that in a globalized world, the number of joint ventures is steadily increasing, and the components of a single car are often produced by multiple countries. Additionally, there is immense potential for cooperation in cutting-edge fields such as artificial intelligence and traffic analysis. Thus, global innovation partnerships are crucial for the development of the automotive industry. (Zhao Li)
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。