中國西藏網 > 新聞 > 原創(chuàng)

“中國夢”:“中國尼蘭木”還是“中國普頓”?

發(fā)布時間:2021-01-15 19:04:00來源: 中國西藏網

  中國西藏網訊 “中國夢”用藏文怎么表示?

  “中國夢”指的是實現中華民族偉大復興,這是中華民族近代以來最偉大的夢想。

  說到“夢”,藏文中對應的詞是“????????”(讀作“尼蘭木”),沒有“理想” 這層含義,若從字面直譯,顯然不恰當。

  相對而言,“??????????”有“理想、志向”的意思,“中國夢”翻譯為“????????????????????”(讀作“中國普頓”)自然是更確切的。

  類似例子在藏漢、漢藏翻譯過程中不勝枚舉。


圖為全國藏語術語標準化工作委員會主任委員鄭堆 攝影:陳浩力

  功在千秋 每一種語言都有一個不斷規(guī)范的發(fā)展過程

  一個新詞從國家通用語言文字翻譯到藏文,可能出現多種譯法:根據中文發(fā)音音譯、不同思路的意譯、甚至根據外語發(fā)音音譯。這一方面造成文字使用上的混亂、不嚴肅,欠嚴謹的翻譯還可能造成誤解。

  正如全國藏語術語標準化工作委員會主任委員鄭堆所言:“每一種語言都有一個不斷規(guī)范的發(fā)展過程,隨著時代的發(fā)展和社會的進步、各民族文化的交流交融,新的詞匯不斷涌現,推動了語言自身的發(fā)展,但如果沒有規(guī)范與標準,使用中會出現很多混亂,對語言自身的健康發(fā)展是不利的。”

  黨的十八大以來,西藏工作面臨的形勢和任務發(fā)生深刻變化,以習近平同志為核心的黨中央深化對西藏工作的規(guī)律性認識,總結黨領導人民治藏穩(wěn)藏興藏的成功經驗,形成了新時代黨的治藏方略。藏語言文字工作是西藏工作一個重要方面,黨和國家高度重視對西藏優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護和發(fā)展,高度重視藏語文的學習使用和發(fā)展,高度重視藏語新詞術語標準化和規(guī)范化工作。

  做好藏語新詞術語工作是推動西藏和涉藏州縣長治久安、高質量發(fā)展,增進文化認同、維護國家統(tǒng)一和鑄牢中華民族共同體意識,打贏反分裂斗爭、維護國家意識形態(tài)領域安全的必然要求,新時代如何做好藏語新詞術語工作,是擺在全國藏語工作者面前的一項重要任務、重要使命。


圖為第三屆全國藏語術語標準化工作委員會第一次會議 圖片由達瓦次仁提供


圖為全國藏語術語標準化工作部分成果 攝影:李元梅


圖為《藏漢英對照藏族地名詞典》,這是全國藏語術語標準化工作委員會近年重要工作成果之一 攝影:李元梅

  久久為功 全國藏語術語標準化工作取得歷史性成就

  全國藏語術語標準化工作委員會成立于1995年,負責組織實施藏語新詞術語的收集、整理、規(guī)范工作,定期審定發(fā)布并出版規(guī)范的新詞術語。

  鄭堆介紹,2011年,全國藏語術語標準化工作委員會秘書處(簡稱“術標委秘書處”)從民族出版社分離出來,改設在中國藏學研究中心。

  2014年,全國藏語術語標準化工作指導委員會成立,成員單位包括國家5個部委、西藏和涉藏州縣共16家單位。同年,藏語領域的第一個全國性專家組織——全國藏語新詞術語翻譯審定專家委員會成立,共有41名藏語領域的專家學者受聘擔任委員,負責藏語術語的翻譯審定工作。當年還發(fā)布了《全國藏語術語標準化工作委員會新詞術語藏文翻譯規(guī)范和推廣應用辦法》,形成了藏語新詞術語的國家級標準,使之后的藏語新詞術語從搜集整理、翻譯審定到推廣應用都做到有章可循,積極推進全國藏語新詞術語的規(guī)范和統(tǒng)一。


圖為《藏語術語工作通訊》 攝影:李元梅

  鄭堆介紹,2013年以來,在中央統(tǒng)戰(zhàn)部、國家民委、教育部及相關部委、全國語言與術語標準化技術委員會的指導下,在中國民族語文翻譯中心(局)、民族出版社、中央人民廣播電臺、西藏自治區(qū)藏語委辦(編譯局),以及青海、四川、甘肅、云南從事藏語文工作的相關部門、科研機構、高校支持下,術標委秘書處開展了系列工作。

  術標委秘書處協(xié)調北京、西藏和涉藏州縣相關機構每年上報藏語新詞術語數千條左右,在此基礎上,整理編成專家審定會議所用新詞術語討論稿,提交年度藏語新詞術語翻譯審定專家會議和年度工作會議,會議對年度藏語新詞術語進行審定。會后通過《藏語術語工作通訊》、中國藏學研究中心微信公眾號等平臺予以發(fā)布,滿足了全國藏語言文字工作的基本需要。

  鄭堆特別強調:“各地每年上報的數千條藏語新詞術語數是需要進行甄別的,有些是具有生命力的,已經成為人們語言生活中的重要組成部分,相對固定,可以納入搜集范圍;有些是暫時性的,如一些曇花一現的網絡語言,就不會納入?!?/p>


圖為《信息技術藏文詞匯》 攝影:李元梅


圖為《考研英語經典詞匯(藏漢釋義)》 攝影:李元梅

  2015年底,國家標準《信息技術藏文詞匯》正式發(fā)布,標志著我國第一個少數民族文字的信息技術詞匯國家標準正式誕生。

  2018年,全國藏語術語標準化工作委員會發(fā)布了《黨的十八大以來審定的藏語新詞術語》,包含了“習近平新時代中國特色社會主義思想”“虛擬現實”“代駕服務”“構建人類命運共同體”“逆全球化”“最多跑一次”等近1500條熱門、高頻詞匯,涉及政治、經濟、社會、科技等多個方面,取得良好的社會反響。

  2020年編纂出版的《考研英語經典詞匯(藏漢釋義)》,積極推動了藏語新詞術語科研成果轉化工作。為緊跟社會變化完成翻譯,2015年出版的《藏漢英對照新詞術語詞典》,又將于2021年初出修訂版、新增1000多個新詞。

  全國藏語術語標準化工作委員會的一系列工作成果在基層得到了怎樣的反饋?

  “近幾年,頒布藏語新詞術語以后,我們在西藏和涉藏州縣做了一些跟蹤調研,總體而言當地都覺得這項工作非常有必要,特別是有利于全面準確理解中央精神,有利于促進各民族交往交流交融、鑄牢中華民族共同體意識,確保西藏和涉藏州縣與全國同步走向現代化?!编嵍呀榻B,“同時,我們也在甘肅省天祝藏族自治縣、四川省木里藏族自治縣等藏族聚居區(qū)調研了藏語文規(guī)范使用情況,接下來還要加強這方面的工作?!?/p>

  鄭堆稱,作為一個學術研究機構,中國藏學研究中心將認真貫徹黨的十九屆五中全會精神和中央第七次西藏工作座談會精神,認清形勢、把握大勢、牢記使命、明確責任,謀劃藏語新詞術語“十四五”規(guī)劃,繼續(xù)以鮮活生動的事例講清楚全面加強國家通用語言文字教育與保護少數民族語言文字并行不悖,進一步推進全國藏語術語標準化工作,為西藏和涉藏州縣長治久安、高質量發(fā)展提供智力支撐,為黨和國家的涉藏工作做好服務。(中國西藏網 記者/李元梅 陳浩力)

(責編: 隋藝斐)

版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

井陉县| 长沙县| 凤凰县| 延津县| 马山县| 丹棱县| 大英县| 淮北市| 南丹县| 道真| 南康市| 西宁市| 甘谷县| 务川| 隆德县| 子长县| 汝南县| 鸡泽县| 醴陵市| 龙山县| 阿合奇县| 彭水| 保定市| 通河县| 东乌| 余江县| 宁城县| 陕西省| 开化县| 布尔津县| 乾安县| 建瓯市| 崇阳县| 合江县| 八宿县| 色达县| 库车县| 蕲春县| 华蓥市| 夹江县|