中國西藏網(wǎng) > 時政要聞

【統(tǒng)戰(zhàn)新語】【觀點】“西藏”的英譯是“Tibet”嗎?

發(fā)布時間:2023-08-16 15:37:00來源: 統(tǒng)戰(zhàn)新語

  “西藏”,過去很長一段時間里被英譯為“Tibet”。

  但,在境外使用“Tibet”一詞代表“西藏”的大量語境里,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋了青海、四川、甘肅、云南四省涉藏州縣。

  而這一地理范圍,與十四世達賴集團長期鼓吹建立的所謂“大藏區(qū)”高度重疊。

  近年,如果你去過西藏,在許多城市的街頭巷尾留意過“西藏”的英譯,你會發(fā)現(xiàn)“Xizang”的比例正在大幅上升。在中國對外報道西藏時,“Xizang”的用法也正被大量采納。

  這樣的變化,也被那些時刻準備以西藏議題攻擊中國的境外媒體所關注,并在近一兩年里多次炒作。

  在第七屆北京國際藏學研討會上,許多人將過去7年里具代表性的研究成果投書研討會,其中不乏涉及“西藏”英譯的成果?!敖y(tǒng)戰(zhàn)新語”找到多位學者來聊聊這個話題。

  “由來已久”的錯誤

  “這種錯誤的概念由來已久?!惫枮I工程大學馬克思主義學院教授王林平開門見山地表示,“Tibet”這樣的譯法給國際社會正確認識西藏地理范圍產(chǎn)生了嚴重誤導。

  他介紹,英國殖民主義者貝爾(Charles Alfred Bell)在《土伯特之過去與現(xiàn)在》(Tibet:Past and Present)一書中關于“Tibet”所轄范圍的錯誤介紹與此關系密切。20世紀30年代以來,任乃強等藏學研究先驅(qū)對學界將“西藏”一詞翻譯為“Tibet”提出了批評。王林平認為,直至今日這種翻譯仍被延續(xù),這對于糾正西方流傳甚廣的“西藏”地理概念極為不利。

  他說,擺脫西方和分裂勢力在涉藏話語上的概念陷阱,建立中國在國際涉藏話語體系中的主導地位,急需探索使用能夠準確表達中國立場的“西藏”一詞英文譯法。近來,達賴集團對使用漢語拼音“Xizang”作為“西藏”的英譯提出批評,恰恰說明這種譯法擊中了分裂勢力的話語要害。

  “用拼音是依法辦事”

  1977年,中國派代表團參加聯(lián)合國第三屆地名標準化會議,會議通過了中方提出的“關于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準”的提案。

  1978年9月,國務院批轉(zhuǎn)了原中國文字改革委員會、中國地名委員會等部門的一份報告,正式確定改用漢語拼音方案作為中國人名、地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。這意味著用拼音拼寫人名、地名,適用于包括英語、法語、德語、西班牙語在內(nèi)的所有羅馬字母語文書寫。

  中國藏學研究中心副總干事廉湘民對“統(tǒng)戰(zhàn)新語”說,這些為采用拼音作為“西藏”一詞的英文譯法奠定了很好的基礎。“用拼音,是依法辦事,將我們有關法律法規(guī)落到實處?!?/p>

  他還說,“西藏”一詞在漢語、藏語中毫無爭議,它的翻譯變化主要影響的是對外傳播,也就是涉藏國際話語權(quán)的問題。西方一些人會有一些不同意見,但中國依法處理涉藏事務,“能不能接受,是他們自己的問題”。

  中國西藏信息中心編審夏炎補充道,“西藏”一詞英文譯名的變更,是新的歷史條件和國際輿論環(huán)境下中國對外話語體系建構(gòu)的嘗試,有助西藏媒介形象的重構(gòu)和中國涉藏國際話語權(quán)的提升。

(責編:王東)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

五莲县| 庆城县| 镇雄县| 洪泽县| 定陶县| 喀什市| 河东区| 和田县| 美姑县| 岳池县| 涟水县| 那曲县| 高淳县| 永康市| 虞城县| 精河县| 右玉县| 浮山县| 鄂伦春自治旗| 开封市| 晴隆县| 宿松县| 全椒县| 鹿泉市| 盐亭县| 台南市| 赣州市| 桃江县| 平乐县| 中方县| 景谷| 长沙县| 张家口市| 犍为县| 邓州市| 邯郸县| 界首市| 绵阳市| 江安县| 长寿区|