英國小說家夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》,自1847年問世以來被譯成幾十種語言、幾百種版本,發(fā)行了數(shù)以億計的書籍和研究論著,并通過各種媒介傳播至世界各國,為廣大讀者觀眾所喜愛。由原著衍生出來的各種簡寫本和改寫本也數(shù)不勝數(shù),改編而成的電影、電視劇、廣播劇和舞臺劇等更是形成了絢麗奪目的傳播景觀。當(dāng)前,借助網(wǎng)絡(luò)媒介,《簡·愛》的傳播和影響幾乎遍及世界的每個角落。百余年來,《簡·愛》在中國的傳播也形成一道獨(dú)特的文化風(fēng)景線。
20世紀(jì)初,《簡·愛》傳播到中國,這與五四新文化運(yùn)動主張介紹西方文化有關(guān)。最先讓中國讀者了解夏洛蒂·勃朗特和《簡·愛》的是期刊文章和外國文學(xué)史著作的有關(guān)介紹。1917年《婦女雜志》發(fā)表署名為林育德的《泰西女小說家論略》,最先介紹了夏洛蒂·勃朗特與《簡·愛》。其后,鄭次川的《歐美近代小說史》、韓侍珩的譯作《西洋文學(xué)論文集》和周其勛等人的譯著《英國小說發(fā)展史》都辟專章對《簡·愛》予以介紹。這些著作的評論主要集中于兩點:該小說突破了英國文學(xué)的俊男靚女傳統(tǒng),塑造了一位相貌平庸而富于才情個性的女性;這是一部浪漫主義與寫實主義兼而有之的作品。這些介紹也與五四新文化運(yùn)動對婦女問題尤其是婦女解放問題的關(guān)注有關(guān)。1931年7月的《婦女雜志》專辟“婦女與文學(xué)專號”,不僅刊登了勃朗特姐妹的畫像,而且刊發(fā)了仲華的《英國婦女中的白朗脫姊妹》一文,稱贊勃朗特姐妹為成功的文學(xué)天才。雖然該文章對《簡·愛》著墨不多,但客觀上引發(fā)了讀者對這部女性天才作品的探索興趣。
對《簡·愛》的翻譯使得中國讀者有機(jī)會深入了解這部作品。新中國成立之前,有三個《簡·愛》譯本值得關(guān)注,分別是周瘦鵑的《重光記》(1925)、伍建光的《孤女飄零記》(1935)和李霽野的《簡愛自傳》(1935-1936)。這三個譯本由于譯者的文化立場、翻譯動機(jī)和翻譯策略的差異而呈現(xiàn)不同的風(fēng)貌特點。
周瘦鵑的譯作《重光記》最早被收入1925年7月上海大東書局出版的翻譯小說集《心弦》。該譯本應(yīng)該是最早的中譯本。像早先的翻譯家一樣,周瘦鵑根據(jù)自己的理解與感受對原著采取了節(jié)譯、編譯的方法,讀起來更像一個縮寫本或改寫本。周瘦鵑是20世紀(jì)初的鴛鴦蝴蝶派作家,他將《簡·愛》改譯成了一部具有鴛鴦蝴蝶派風(fēng)格的言情小說。這是根據(jù)譯語文化的需要改譯源語作品的一個范例,實際上是一種再創(chuàng)作。由于周瘦鵑把《簡·愛》譯成了一部普通的言情小說,很大程度上也就未能傳遞出其作為世界文學(xué)名著的藝術(shù)特質(zhì)和思想精髓,因此無論在文學(xué)界還是在翻譯界均未產(chǎn)生多少影響。
伍建光的《孤女飄零記》是較早為國人所熟悉的《簡·愛》中譯本。1927年,伍建光節(jié)譯了《簡·愛》的部分章節(jié),并根據(jù)主人公的遭遇將其命名為《孤女飄零記》,但直到1935年,該譯本才由北京商務(wù)印書館出版。伍建光的翻譯更多地考慮了中國讀者的欣賞趣味,采用歸化法,避免歐化句式,對原作做了一定程度的變通和改動,如將原著中的“章”(chapter)改成了中國傳統(tǒng)小說中的“回”,并為每一“回”增加了小標(biāo)題。同時,為了適應(yīng)當(dāng)時中國讀者的閱讀習(xí)慣,他以節(jié)譯法刪除了原作中大量的心理和景物描寫,只保留情節(jié)和對話部分,但仍不失原作的精神風(fēng)貌。這部譯作也體現(xiàn)了譯者對小說的認(rèn)知和解讀。伍建光在譯本序言中寫道,《簡·愛》在描寫愛情方面不落窠臼,“此書于描寫女子愛情之中,同時并寫其富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈氣概,唯女子立最高人格”。這種解讀既受到當(dāng)時婦女解放思潮的影響,又彰顯了中華傳統(tǒng)文化精神。
《簡·愛》最早的中文全譯本是李霽野的《簡愛自傳》。此譯本于1935年8月至1936年4月連載于鄭振鐸主編、上海生活書店刊行的《世界文庫》,1936年9月由上海生活書店印發(fā)單行本。1945年,重慶文化生活出版社也出版了此譯本,并更名為《簡·愛》。其后至1954年,共再版了五次。受“直譯原文有利于新文學(xué)語言”翻譯觀念的影響,李霽野在翻譯時通篇采取了直譯法,忠實于原文句法,具有非常明顯的歐化傾向。此外,也受當(dāng)時“文學(xué)為人生”觀念的影響,認(rèn)為文學(xué)翻譯要服務(wù)于現(xiàn)實革命斗爭,在翻譯的選詞用句上較多使用革命性詞匯。
從新中國成立到“文革”開始之前,《簡·愛》的傳播呈現(xiàn)新的面貌。20世紀(jì)50年代,《簡·愛》深受廣大年輕讀者尤其是女性讀者的青睞。李霽野的譯本不斷再版和重印。1956年4月至1958年1月,新文藝出版社加印李霽野的譯本共16000冊。1962年,上海文藝出版社又印了3000冊。該譯本成為當(dāng)時讀者閱讀和收藏的主要外國作品之一。這部小說在當(dāng)時受到歡迎的原因大致有:《簡·愛》暴露和批判了西方資本主義社會黑暗面,馬克思曾高度評價《簡·愛》的作者夏洛蒂·勃朗特,認(rèn)為她同狄更斯、薩克雷和蓋斯凱爾夫人一起都是“現(xiàn)代英國杰出的小說家”,這些作家“向世界揭露了比所有政治家、政論家和道德家所揭露的總和還要多的社會真理”。當(dāng)時一些革命書籍政治性較強(qiáng),而藝術(shù)性相對較弱,相比之下,以《簡·愛》為代表的一些文學(xué)名著思想性和藝術(shù)性都比較強(qiáng),自然吸引了大量讀者。
“文革”期間,《簡·愛》同其他西方名著一樣,在出版界一度銷聲匿跡?!拔母铩苯Y(jié)束后,隨著文藝政策的撥亂反正,一大批遭禁的中外文學(xué)名著重見天日,《簡·愛》也再度進(jìn)入中國讀者的視野,并呈現(xiàn)持續(xù)熱度。1979年,電影《簡·愛》在我國的公映,將中國觀眾和讀者對《簡·愛》的喜愛之情推向了新高度。1980年,上海譯文出版社出版、祝慶英翻譯的《簡·愛》首版就印了約27萬冊,至90年代末其印數(shù)多達(dá)300萬冊。1984年,陜西人民出版社再版了李霽野的《簡·愛》中譯本。中譯本的再版重印與譯制片的公映使《簡·愛》在我國獲得了前所未有的關(guān)注。文藝界與學(xué)術(shù)界對《簡·愛》展開了多維度的解讀、評論和研究,人們的理解和認(rèn)識也因此更加深入。
此后,時代發(fā)生變化,休閑娛樂讀物越來越受到歡迎,大眾文化逐漸占據(jù)主流,傳統(tǒng)經(jīng)典作品被邊緣化。盡管如此,《簡·愛》依然擁有較多讀者,在暢銷書排行榜上還占有一席之地。此時,除了原有中譯本和英文本的不斷再版,新譯本更是雨后春筍般層出不窮。據(jù)統(tǒng)計,自20世紀(jì)90年代至今,《簡·愛》的各種譯本達(dá)百種之多。國內(nèi)各出版社在推出外國文學(xué)名著系列時,《簡·愛》必然在列。這種重印和重譯的熱度,反映了學(xué)界對作品的認(rèn)可和重視,也體現(xiàn)了巨大的讀者需求。國內(nèi)出版商根據(jù)市場情況和讀者需求,推出了《簡·愛》的各種版本,包括英文版、經(jīng)典版、通俗版、改寫版、少兒版、口袋版、英漢對照版、電子版等等。這些重譯本質(zhì)量參差不齊,有推陳出新之作,也有急就抄襲之作。在新的《簡·愛》譯本中,吳鈞燮和黃源深的譯本影響最大,也最受歡迎。各種各樣的《簡·愛》英文版、中譯本和電影等,共同鑄就了《簡·愛》在中國的經(jīng)典地位。
-
“以道觀之”的價值之維
中國哲學(xué)理解、應(yīng)對世界的最高方法論原則是“以道觀之”。在中國哲學(xué)中,以道觀之最初是與“物無貴賤”聯(lián)系在一起的,它反對兩種態(tài)度,其一是“以物觀之”,其二是“以俗觀之”。[詳細(xì)] -
純學(xué)篤實 大雅扶輪
1996年8月,上海師范大學(xué)李時人教授接受中華書局邀請,著手編撰《中國文學(xué)家大辭典?明代卷》(在編撰過程中,獲得國家社科基金重大項目“明代作家分省人物志”資助)。[詳細(xì)] -
第七屆魯迅文學(xué)獎:見證中國文學(xué)邁向高峰的堅實腳步
8月11日,第七屆魯迅文學(xué)獎各評獎委員會在國家公證機(jī)構(gòu)的公證下進(jìn)行最后一輪投票。在莊重、嚴(yán)肅的計票環(huán)節(jié)結(jié)束之后,中國作協(xié)副主席李敬澤宣讀了投票結(jié)果。[詳細(xì)]