中國西藏網(wǎng) > 西藏人文地理83期 > 精彩推薦

倉央嘉措新版詩歌誕生

羅洪忠 發(fā)布時(shí)間:2018-03-13 09:49:00 《西藏人文地理》

  西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會(huì)成立后,著手收集、整理和出版?zhèn)}央嘉措文化系列叢書,尤其是在整理、翻譯倉央嘉措詩歌版本等方面,努力追根求源。隨著對倉央嘉措拉薩原始木刻版58首詩歌的整理和翻譯,在保持倉央嘉措詩歌玉潤珠圓、民歌風(fēng)韻的同時(shí),從詩歌內(nèi)容到形式,從文風(fēng)到譯文等,盡量做到正本清源,形成新的風(fēng)景線。 

  倉央嘉措詩歌目前出版的漢、英兩種版本就有很多,諸如印度人達(dá)斯在《藏文文法》1915版中收集的英文版59首,于道泉1930年翻譯的藏、漢、英《倉央嘉措情歌》62首,西藏自治區(qū)文化局翻譯的漢文版本66首,青海民族出版社1980年漢文版本74首,1981年莊晶整理本的漢文版收入120首,北京民族出版社1981年漢文版本124首。國內(nèi)幾個(gè)英文版本收入倉央嘉措詩歌數(shù)量也不一樣,于道泉的66首,齋林?旺多的71首等,不一而足。甚至在西藏民間,還出現(xiàn)了一本440多首的藏文詩歌手抄本。

  倉央嘉措到底有多少首詩歌,尚未有一個(gè)準(zhǔn)確數(shù)據(jù)。據(jù)《藏族文學(xué)史》主編佟錦華先生統(tǒng)計(jì),目前集錄成冊的有“解放前即已流傳的拉薩藏式長條木刻本57首”。不過,于道泉在《倉央嘉措情歌》譯者小引中,就曾懷疑“下面這六十二節(jié)歌,據(jù)西藏的朋友說是第六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措所作。是否是這位喇嘛教皇所作,或到底有幾節(jié)是他所作,我們現(xiàn)在都無從考證”。

  莊晶在《倉央嘉措初探》中就曾指出,“從抄本的文風(fēng)看來,前后極不統(tǒng)一,大多比較粗糙,內(nèi)容也混亂無章。木刻本所錄的詩歌雖然多數(shù)非常優(yōu)美,但分析一下內(nèi)容,也有前后矛盾,甚至水火難容之處?!鼻f晶繼而以兩首情歌作對比:“默想上師的尊面,怎么也沒能出現(xiàn)?!薄皼]想到那情人的臉蛋兒,卻栩栩地在心上浮現(xiàn)?!边@兩首自相矛盾的詩,怎能同時(shí)出現(xiàn)在《倉央嘉措情歌》版本集?是否為當(dāng)時(shí)的市井歌謠而強(qiáng)加給倉央嘉措?

  西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會(huì)成立后,著手收集、整理和出版?zhèn)}央嘉措文化系列叢書,尤其是在整理、翻譯倉央嘉措詩歌版本等方面,努力追根求源。隨著對倉央嘉措拉薩原始木刻版58首詩歌的整理和翻譯,在保持倉央嘉措詩歌玉潤珠圓、民歌風(fēng)韻的同時(shí),從詩歌內(nèi)容到形式,從文風(fēng)到譯文等,盡量做到正本清源,形成了一道新的風(fēng)景線。

  談起翻譯拉薩原始木刻版,西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會(huì)會(huì)長巴桑羅布介紹說,倉央嘉措到底為我們留下了多少詩歌,或者說哪些是屬于倉央嘉措詩作,哪些則不是?若從不同版本作品的風(fēng)格、形式、境界等,也很難辨別這些詩作是否出自倉央嘉措之手。有些倉央嘉措詩歌版本的編者出自藏學(xué)大家之手,少的57首,多的124首,也弄不清哪些是倉央嘉措詩歌。他漸漸意識到:只有追根溯源,或許才能正本清源。于是,倉央嘉措文化研究協(xié)會(huì)就開始著力尋找倉央嘉措詩歌的原始版本。2017年7月,西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會(huì)副會(huì)長多吉平措博士找到了拉薩木刻版本。

  “這次發(fā)現(xiàn)的拉薩版本為傳統(tǒng)的長條經(jīng)書式版樣,共收入58首倉央嘉措詩歌,其中55首為六言四節(jié)詩,三首為六言六節(jié)詩歌。但這個(gè)版本與同期拉薩其它木刻版相比較,刀鋒和紋路是一樣的,但質(zhì)量差得太遠(yuǎn),錯(cuò)字異常之多,有的詩句殘缺不全,有的跳行掉句,至今難以甄別等?!睋?jù)巴桑羅布會(huì)長介紹,每首詩歌的第一節(jié)、第三節(jié)和第五節(jié)都沒有打“榭”號,這表明第一節(jié)與第二節(jié)、第三節(jié)與第四節(jié)、第五節(jié)與第六節(jié)各是一句話。如這兩句中間都沒有“榭”號,這二十四個(gè)字構(gòu)成一首六言四節(jié)詩。為了增強(qiáng)詩歌的音樂性和節(jié)奏美感,他們只好將兩句話分四節(jié)來吟誦,但不寫(榭)號,以防傷及正字文法。

  巴桑羅布會(huì)長將眼下所能看到的倉央嘉措詩歌版本同拉薩版本相比較,認(rèn)為所有版本和譯本的最初來源是拉薩版本,拉薩版本是源,其余版本是流。如1915年的達(dá)斯輯本59首中,52首收自于拉薩版本;1930年于道泉整理的66首中,有58首收自于拉薩版本;1980年青海人民出版社整理本74首中,58首收自于拉薩版本;1981年莊晶整理本124首中,57首收自于拉薩版本。而曾緘、劉希武、蘇朗甲措、王沂暖、陳慶英和龍冬等藏譯漢文本中,也基本上把拉薩版本58首都翻譯成漢文了。

  巴桑羅布會(huì)長翻閱拉薩版本,其標(biāo)題為《倉央嘉措傳——念珠輯錄》,讓他疑惑不解的是,拉薩版本標(biāo)題為何稱“傳”?作者念珠是何許人也?可達(dá)斯卻將拉薩木刻版標(biāo)題改為“倉央嘉措道歌”,而于道泉輯本則翻譯成《倉央嘉措情歌》,自此“情歌”大行其道,擴(kuò)大了倉央嘉措的知名度。莊晶整理本124首藏文本沒有標(biāo)題,其譯文標(biāo)題是“倉央嘉措情歌”。西藏人民出版社《倉央嘉措道歌集》的藏文標(biāo)題是道歌。他經(jīng)過對全部內(nèi)容的仔細(xì)??弊C明,這一版本來源于拉薩版本。

  該協(xié)會(huì)找到拉薩木刻版后,便讓藏漢文功底深厚的專家擔(dān)任翻譯,將其定為《倉央嘉措詩歌——念珠輯錄》。在巴桑羅布會(huì)長看來,念珠將58首詩歌稱作“倉央嘉措傳”,是講不通的。他也感到,若將倉央嘉措詩歌稱為“情歌”或者“道歌”,既不是拉薩版本的原標(biāo)題,也不利于自由寬松的學(xué)術(shù)研究與交流,更不足以全面、準(zhǔn)確表達(dá)真實(shí)的詩歌意境和風(fēng)格。

  巴桑羅布會(huì)長閱讀其他版本時(shí)發(fā)現(xiàn),除了拉薩木刻版外,其他版本都或多或少都存在擅自增刪詩歌的情況。就拿“第一最好不相見,如此便可不相戀;第二最好不相識,如此便可不相思。”這首詩歌非常流行,可拉薩版本中沒有這首詩。拉薩版本第47首詩歌,“對于無常之死,若不常常去想,縱有蓋世聰明,實(shí)則如同傻子?!币蛟臍埲辈蝗?,很多版本都將這首詩給刪除了。

  “藏文中正字問題是指不準(zhǔn)確、不完整的文字,不完全等同于錯(cuò)字。這次我們發(fā)現(xiàn)的拉薩木刻版存在很大的正字問題,58首詩歌正字完全準(zhǔn)確無誤的僅有5首。對于熟諳藏語文,有一定藏族民間文化素養(yǎng)的人來講,這些正字問題是可以解決,能夠糾正的,譯文時(shí)也不會(huì)遇到大的歧義或特殊困難?!卑蜕A_布會(huì)長講到這里時(shí)說,“于道泉先生的整理本,是在完全沒有處理正字問題的前提下進(jìn)行譯文的,這一點(diǎn)至今清晰可見。于老先生也對自己的翻譯表示抱歉,畢竟他當(dāng)時(shí)剛學(xué)習(xí)藏語的時(shí)間不久。”

  巴桑羅布仔細(xì)閱讀拉薩版本,看到里面詞句殘缺或者上下跳行的至少有6首詩歌。這種掉字、跳行,詩句殘缺不全的狀況,比起正字問題的校正要困難得多,不少版本未能糾正。他們在整理、翻譯倉央嘉措詩歌原始版本,通過版本研究??奔m正正字問題等,并不是為了滿足人們對“僧人情詩”的一種獵奇心理,而是提高對詩歌的欣賞能力和審美情趣,植入現(xiàn)代生活。

  在物質(zhì)文化生活貧乏的舊西藏農(nóng)牧區(qū),卻極富民間文學(xué),民歌更是無時(shí)無刻不絕于耳。無論是農(nóng)家還是牧人子女,長到十來歲還不會(huì)唱十來首民歌,就非常沒有面子。巴桑羅布會(huì)長仔細(xì)研讀拉薩版后說:“《倉央嘉措詩歌》,主要是300多年前流傳于拉薩民間的情感、抒情歌謠,完全來自西藏的傳統(tǒng)民歌,甚至可以說,它就是民歌的一部分。倉央嘉措創(chuàng)作或者采集的諧體民歌型短詩,語言通俗易懂,在整個(gè)藏族地區(qū)幾乎家喻戶曉,人人喜聞樂見?!?/p>

  當(dāng)談起倉央嘉措詩歌的風(fēng)格時(shí),巴桑羅布會(huì)長介紹說,倉央嘉措詩歌在格律上屬于諧體民歌,木刻版58首詩歌除3首是六句外,其余55首詩歌都是四句,每句六音節(jié),兩個(gè)音節(jié)一停頓,分為三拍,即四句六音節(jié)三拍。這種諧體民歌節(jié)奏響亮,瑯瑯上口,還可以民歌曲調(diào)演唱,極富音樂美感。詩歌寓情于喻,多取比興;直抒胸懷,采用白描手法,自然而暢快,通俗易懂,具有濃郁的民歌風(fēng)韻。

  巴桑羅布會(huì)長翻開協(xié)會(huì)專家翻譯的《倉央嘉措詩歌》,這些詩歌藝術(shù)多種多樣,有不少通篇比喻的詩歌:“芨芨草已霜凍,又來使者寒風(fēng),拆散蜜蜂花朵,禍?zhǔn)拙褪撬鼉??!痹撛娊璨輩仓惺㈤_鮮花和風(fēng)月雪霜這些自然景象來比喻人們的情感,以霜凍對鮮花、寒風(fēng)對蜂蜜的傷害,比喻壞人的兇惡本性。有的詩前兩句比興,后兩句寫實(shí):“烈馬山上放牧,可用套索捕獲;情人一旦反目,法術(shù)也難捕獲?!痹撛娗皟删湟圆获Z的烈馬比后兩句中反目的情人,可謂就近取比,嘆為觀止,頗具西藏馬背民族的特色。

  《倉央嘉措詩歌》主要以四句為主,也有六句詩。詩歌中有不少詩章采取直抒胸懷的白描手法:“帽子戴到頭上,辮子甩到背后,說聲請你慢走,回答請你留步,說聲可別難過,回答很快再見?!痹撛妼⒋髅?、甩辮本來極為平常的動(dòng)作,被詩人寫入詩中后,卻顯得那么真切細(xì)膩,給人以動(dòng)的畫面;幾句對話,也似乎平淡無奇,但一片戀戀難舍的深情,卻寄寓在平淡之中;分別相送也是常事,可一旦注入了情感美酒,那情景也就讓人格外陶醉了。短短六句詩,景中有情,詩中有畫,成為一副充滿生活氣息的絕妙惜別素描。若不是詩人熱愛生活,深入細(xì)致的觀察,哪能達(dá)到這般高超的境界。

  該協(xié)會(huì)翻譯的《倉央嘉措詩歌》,語言簡潔樸素,寓意深刻,引起了西藏音樂家協(xié)會(huì)副主席、西藏大學(xué)博士研究生導(dǎo)師覺嘎教授的關(guān)注,計(jì)劃做一次倉央嘉措詩歌音樂會(huì),通過藏族傳統(tǒng)樂器、合唱與交響樂隊(duì)相融合的形式,將倉央嘉措詩歌以嶄新的意境表現(xiàn)出來。此次音樂會(huì)大體結(jié)構(gòu)分為三個(gè)部分,即前世、今生和來世。從《倉央嘉措詩歌》選出15首膾炙人口的詩歌,挑選15名從西藏成長起來的優(yōu)秀中青年作曲家,每人選擇一首歌譜曲。

  據(jù)巴桑羅布會(huì)長介紹,倉央嘉措詩歌音樂會(huì)將是一次定位高、創(chuàng)新性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)完整的藝術(shù)盛會(huì)。前世是虛幻的,卻又是實(shí)際的,這部分音樂非常悠揚(yáng)、空靈,如同水中月亮的倒影,清晰又縹緲,肅穆又恬淡,委婉地將人們引領(lǐng)到今生音樂情緒當(dāng)中;今生部分是音樂會(huì)的重心,從最初的世俗生活開始,逐漸進(jìn)入到狼煙四起、充滿血腥味的政教斗爭中,倉央嘉措置身其中是無力的、孤獨(dú)的,其內(nèi)心世界是極其痛苦的,這部分音樂的創(chuàng)作要有張力,音樂旋律起伏不定,且高潮迭起;來世是對于理想世界的渴求和完美人生的夢想,這部分的音樂輝煌、明朗和大氣,與前世部分的音樂形成鮮明的對比,讓人在寧靜中回味,流連忘返。

(責(zé)編: 郭爽)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

青岛市| 嘉鱼县| 南华县| 弋阳县| 邛崃市| 垣曲县| 义马市| 建德市| 台江县| 衡东县| 白河县| 和政县| 莲花县| 威远县| 沙洋县| 侯马市| 安陆市| 高尔夫| 绥化市| 桦甸市| 伊春市| 神池县| 墨脱县| 台北市| 兴海县| 蓬安县| 娄烦县| 张家界市| 绥滨县| 抚宁县| 綦江县| 黄大仙区| 金沙县| 吕梁市| 彰武县| 辽中县| 六枝特区| 志丹县| 鹤岗市| 通州市|