《西游記》中的詩詞
作者:高國靖
“世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。古今將相在何方,荒冢一堆草沒了。世人都曉神仙好,只有金銀忘不了……”
這是《紅樓夢》中最流行的一首詩,可以說很多人耳熟能詳。原因是一方面它講了一個樸素的人生哲理;另一方面則是它通俗易懂,即使不識字的人聽了也能記住一兩句。除了這首《好了歌》,《紅樓夢》中還有大量膾炙人口的詩詞,如《葬花吟》《枉凝眉》等,這些詩詞不僅流傳廣泛,也是這部偉大名著的重要組成部分。與之相比,《西游記》中的詩詞就沒有那么多人熟悉了。
《西游記》開篇即言道:
“混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。自從盤古破鴻蒙,開辟從茲清濁辨。覆載群生仰至仁,發(fā)明萬物皆成善。欲知造化會元功,須看《西游釋厄傳》。”
寥寥幾句,把中國人的世界與歷史總結(jié)了,且一筆把人帶進了佛教的世界中。相比《紅樓夢》中的《好了歌》,這首詩算是有些雅了,但仍然可以看出它的大眾化傾向。
“爭名奪利幾時休?早起遲眠不自由!騎著驢騾思駿馬,官居宰相望王侯。只愁衣食耽勞碌,何怕閻君就取勾?繼子蔭孫圖富貴,更無一個肯回頭!”
這幾句詩簡直就像是《好了歌》的翻版,用不同的比喻講述了老百姓對人生的樸素認(rèn)識,平實通俗,上口易懂。這樣的詩詞在《西游記》中比比皆是,其中勾勒景色的詩詞很多,但不能算是標(biāo)準(zhǔn)的絕句、律詩。如描寫師徒過了黑水河,迎風(fēng)冒雪,作者寫道:“但見三陽轉(zhuǎn)運,萬物生輝。三陽轉(zhuǎn)運,滿天明媚開圖畫;萬物生輝,遍地芳菲設(shè)繡茵。梅殘數(shù)點雪,麥漲一片云……道旁楊柳舒青眼,膏雨滋生萬象春?!卑盐餍新飞系暮游髯呃刃稳莸梅浅C利?。再比如描寫花果山的詩詞:“石座石床真可愛,石盆石碗更堪夸。又見那一竿兩竿修竹,三點五點梅花。幾樹青松常帶雨,渾然像個人家?!卑鸦ü叫稳莸酶裢饪蓯?。
明清時期,里巷中到處有勾欄瓦舍,“說書”和“看戲”是普通老百姓最喜聞樂見的娛樂形式。而這種形式便需要藝人用半文半白、似詩似話的語言,講述老百姓聽得懂的故事。這便促成了文學(xué)的大眾化轉(zhuǎn)向。由于彼時的文本并不固定,說書人講的內(nèi)容基本都是根據(jù)歷史或前人的文學(xué)作品改編的故事,為了讓受眾聽得懂,說書人口中的故事自然要在原文的基礎(chǔ)上進行大量的通俗化改編。所以我們看到的話本往往具有高度的白話性。但是,詩詞這種雅文學(xué)仍然是廟堂文學(xué),仍然是評價一部作品價值的重要尺度。所以,說書人便在非情節(jié)部分適當(dāng)運用詩詞來渲染氣氛,一方面為“說書”這項藝術(shù)提供了別樣的儀式感,另一方面也體現(xiàn)說書人的藝術(shù)才能。他們創(chuàng)作的詩詞大多雅俗共賞。這正是《西游記》和《紅樓夢》等小說中存在大量詩詞的原因。這些詩詞大多與情節(jié)無太大關(guān)系,除了烘托氣氛外,對于人物塑造、場景構(gòu)成等,也具有重要影響,堪稱我國古典小說藝術(shù)的一大特色。
和很多同時期的中國古典小說一樣,《西游記》在內(nèi)容上已經(jīng)具備了獨立的審美價值,但是在形式上,依然沿用了“說書”的模式,會在故事中夾雜一些詩詞。這也是我國古典小說所保留的“話本”的痕跡。這些負(fù)責(zé)烘托氣氛的詩詞被大量運用,起到了促進文本流傳的作用??傮w來講,《西游記》里的對白描寫,多是純正地道的明朝市井語言,生動活潑,趣味橫生。其中還有不少對白具有元雜劇的風(fēng)格,十分俏皮跳脫。這樣活潑的讓普羅大眾喜聞樂見的通俗語言,如果要配上詩詞,就不能太雅,也必須通俗一些才能與整體文本渾然一體。這也就導(dǎo)致《西游記》中的詩詞極具大眾化、通俗化的特點。
《西游記》中很多打斗場面的詩詞,就是一句順口的歌詞或者快板,這種通俗反而讓人印象深刻。如“一個是太乙散仙呼大圣,一個是觀音徒弟正元龍”,可以想象,在彼時喧鬧的街頭,亦或賓客往來的酒肆之中,說書人正襟危坐,左手握扇,右手提檀板,情緒高亢唾沫橫飛地講述這些對仗并不工整但朗朗上口的詩詞。講到精彩之處獲得滿堂喝彩,卻也是別有一番風(fēng)味。在這種情況下,作者筆下的詩詞往往就是這種:“上天有路,入地有門;步日月無影,入金石無礙;水不能溺,火不能焚?!被蛉纾骸吧泶┙鸺琢撂锰?,頭戴金冠光映映。手舉金箍棒一根,足踏云鞋皆相稱。一雙怪眼似明星,兩耳過肩查又硬。挺挺身才變化多,聲音響亮如鐘磬。尖嘴咨牙弼馬溫,心高要做齊天圣?!卑褜O悟空的形象描繪得格外生動。再如孫悟空與黑熊精對峙時,說了一大段詞,將自己的本領(lǐng)告知對方,不無得意:“我佛如來施法力,五行山壓老孫腰。整整壓該五百載,幸逢三藏出唐朝。吾今皈正西方去,轉(zhuǎn)上雷音見玉毫。你去乾坤四海問一問,我是歷代馳名第一妖?!边@段說辭其實也頗具元雜劇文本的烙印,孫悟空想通過自己的言語嚇退妖怪,沒想到黑熊精聽罷回了一句:“你原來是那鬧天宮的弼馬溫么?”令人啼笑皆非。
通觀《西游記》全書文字,“話本”和詩詞的大眾化特征,是今天人們閱讀這部小說時仍感到魅力的原因之一。這啟示我們,今天,影視作品改編進行得如火如荼。大眾化仍然是長篇小說、影視創(chuàng)作最重要的美學(xué)方向之一。一方面,老百姓的日常用語可以進入小說創(chuàng)作和影視創(chuàng)作中,讓人民的語言真正成為藝術(shù)語言的重要源泉;另一方面,影視創(chuàng)作的大眾化、娛樂化,傳播的廣泛性和便捷性,也將讓文學(xué)語言可以進一步融入人民大眾的語言之中。
《光明日報》( 2022年02月25日 13版)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。