劉先琴:1000年了,杜甫依然用1000首詩歌和百姓對話
中新網(wǎng)鄭州4月26日電 題:劉先琴:1000年了,杜甫依然用1000首詩歌和百姓對話
記者 李貴剛 李超慶
“1000年了,杜甫依然用1000首詩歌和百姓對話?!钡诎藢枚鸥υ姼柚軄砼R之際,中國報告文學(xué)學(xué)會理事、河南省作協(xié)副主席劉先琴接受了中新網(wǎng)記者專訪。她表示,與歷代古典詩詞大家相比較,杜甫在藝術(shù)上的現(xiàn)實主義、寫作表現(xiàn)上的人民性,是其他大家無法比擬的。
被業(yè)界譽為“跨界專家”的劉先琴,不僅是光明日報高級記者,還是中國作家協(xié)會會員,河南省作家協(xié)會第五屆、第六屆副主席。她20世紀80年代開始業(yè)余文藝創(chuàng)作,其中部分篇目被翻譯成日文、英文傳播到國外。
談及自身的成長歷程、文學(xué)創(chuàng)作之路,劉先琴直言:“在我個人的成長道路上,杜甫的詩歌就像他的‘隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲’名句一樣,一直影響著我?!?/p>
20世紀六七十年代,童年的劉先琴并沒有什么文學(xué)作品閱讀,母親費盡周折幫其找到一本《唐詩宋詞》,她如獲至寶,對書里的每一首詩、每一首詞都充滿了好奇。
“我記得最清楚的就是杜甫的詩歌,背得最多的就是《三吏》《三別》。”劉先琴回憶說,“我發(fā)表的第一篇作品就是詩歌。而我的作品被配樂朗誦的機會很多,這應(yīng)該是詩歌語言的節(jié)奏感影響所致。”
頗有意味的是,入了新聞行業(yè)后,劉先琴創(chuàng)作的記述中國跨世紀工程南水北調(diào)移民大搬遷的長篇報告文學(xué)《淅川大聲》,獲得首屆杜甫文學(xué)獎。
在劉先琴看來,杜甫的詩歌不僅僅是影響了她,時至今日,1000多年過去了,杜甫的1000多首詩歌依然影響著今天的人們。
“當你有了一種情懷的時候,就能找出來最恰當?shù)恼Z言去描述你這時候的心情,我覺得是非常難得的?!眲⑾惹倥e例說,在當下,許許多多的普通百姓、老老少少都能隨口說出幾句杜甫的詩詞,抒發(fā)心懷。比如人們回到老家時,會感慨“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明?!痹诼糜蔚歉邥r,就感嘆“會當凌絕頂,一覽眾山小?!?/p>
劉先琴認為,杜甫的詩歌之所以流傳千年、經(jīng)久不衰,還與杜甫的人生經(jīng)歷有一定的關(guān)系,“他既經(jīng)歷了大唐盛世,又經(jīng)歷了安史之亂,他的人生跌宕起伏,非常豐富。”
比如,杜甫的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,講述了詩人在人生最低落的至暗時刻,在如秋葉落木漂泊不定的生活中,依舊看到滾滾長江激流勇進的希望;聞聽官軍收復(fù)失地,“卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂”,國家大事與小家悲喜如此自然貼切地融為一體。
“所以說,杜甫的詩歌讓理想與現(xiàn)實、高雅與平常、輝煌與溫暖自然融合在一起了,讓我們每個人都能接受,而且是用心去感受到他的一喜一悲,從而真正感受到中國詩歌的魅力。”劉先琴如是說。
談及以杜甫詩歌為代表的中國古詩在全球化的今天有何特殊意義,劉先琴認為,文化的全球化并不是文化的一體化,而是文化的多元化。是要通過文化市場法則的普遍性,讓不同地域創(chuàng)造的特色文化實現(xiàn)全球流動,從而共享人類創(chuàng)造的不同文化藝術(shù)。因此,全球化最可怕的是地域特色文化的流失和同化。而中國古典詩詞,高度凝固了豐富獨特的中華文明,只有系統(tǒng)了解中華幾千年文明史,了解漢字韻律才能體會其深其美。
她舉例說,譬如可以把故事情節(jié)豐富的《紅樓夢》改編成影視作品向國際傳播,也可以把《哈姆雷特》改編成中文話劇來觀看?!暗枪诺湓娫~搬上舞臺,或者其他形式改編極為少見,外國人想學(xué)習(xí)中國古典詩歌,必須得去學(xué)中文,學(xué)習(xí)中國歷史,因此,中國古典詩詞在全球化過程中,能夠起到保護傳承中華文明的作用?!?/p>
談到古典詩詞的激勵作用,劉先琴介紹,古典詩詞本來就是先人抒發(fā)胸懷情志的一種形式,往往是在黑暗時刻追求光明,艱難困苦中激發(fā)斗志,所以人們可以非常容易地在古典詩句中找到振奮向上的句子。如,屈原“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”;曹操晚年依然發(fā)出“老驥伏櫪,志在千里”的豪言。杜甫自己的房子被冷風(fēng)摧毀,想到的卻是“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”,憂國憂民的博大胸懷至今被后人引用以勵志。
她還說,就在疫情肆虐的時候,抗疫物資上留下的“山川異域,風(fēng)月同天”“相知無遠近,萬里尚為鄰”的詩句,寥寥數(shù)語,就把中華民族的大愛淋漓盡致地傳播到四面八方。(完)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。