“與中國文學(xué)打交道是一輩子的事”——訪德國漢學(xué)家吳漠汀
“與中國文學(xué)打交道是一輩子的事?!钡聡麧h學(xué)家吳漠汀(德文名馬丁·韋斯勒)說,“新的文學(xué)作品不斷涌現(xiàn),我想盡可能地多去閱讀,把有趣的作品譯介給德國讀者。”
吳漠汀是歐洲科學(xué)院院士、歐盟讓·莫內(nèi)講席教授,他不僅是中國古典小說《紅樓夢》的首部完整德文譯本的主要譯者之一,還曾翻譯魯迅、巴金、錢鐘書、王蒙、韓少功、賈平凹、徐則臣等中國現(xiàn)當(dāng)代作家的大量作品。吳漠汀目前任中國湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”特聘教授、國際漢學(xué)中心主任,并曾榮獲2020年度中國政府友誼獎。
在日前接受視頻采訪時,吳漠汀憶起自己讀高中時與中國文學(xué)結(jié)緣的經(jīng)歷,“1987年,我參加了在家鄉(xiāng)明斯特舉辦的一場詩歌朗誦會。當(dāng)時中國詩人綠原(原名劉仁甫)在會上朗誦了一首講述自己生平的詩,深深吸引了我?!?/p>
在后來的互動中,綠原注意到了吳漠汀對中國和中國文學(xué)的興趣,送給他一支毛筆和一方硯臺,鼓勵他學(xué)習(xí)中文,給自己寫信,“毛筆和硯臺至今仍在我書架上,占據(jù)著特殊的位置。”
由此,吳漠汀踏上了研習(xí)中文的道路,并在十多年后和另一名譯者合作出版了中國古典小說《紅樓夢》的首部完整德文譯本,“當(dāng)然我沒有停止腳步,目前還在進(jìn)行譯本第四版的修改。”
“學(xué)習(xí)中文后我來到中國,進(jìn)入北京大學(xué)。學(xué)習(xí)期間,我和同學(xué)們一起翻譯了王蒙的短篇小說《堅(jiān)硬的稀粥》。王蒙還曾邀請我去他家做客。”“就這樣,我又踏入了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的世界,陸續(xù)研讀并翻譯了魯迅、巴金、錢鐘書,以及韓少功、賈平凹、徐則臣等作家的作品。”
吳漠汀告訴記者,自己在翻譯研究中,了解并熱愛上中國的書法、繪畫、戲曲、服飾、飲食、手工藝等。在他看來,中國文學(xué)與文化、社會緊密相連。他認(rèn)為,中國傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含開放包容、愛好和平、耐心毅力、和而不同、追求正義等特質(zhì)?!斑@些特質(zhì)不僅對中國至關(guān)重要,也是世界文化的典范?!?/p>
“我們都面臨同樣挑戰(zhàn)——新冠大流行、氣候變化、貧困、腐敗……對這些涉及我們所有人的問題,不同國家給出了不同答案。我們應(yīng)該相互學(xué)習(xí),相互傾聽,共同努力加以解決。”吳漠汀說。
因在翻譯中國文學(xué)作品、促進(jìn)中國文化傳播方面作出的卓越貢獻(xiàn),吳漠汀榮獲2020年度中國政府友誼獎,“這對我既是極大的榮譽(yù),也是巨大的激勵,”“我們看到,在中國有大量國外知名文學(xué)作品被譯成中文。但在德國,只有相對較少的中國作品被譯成德文。”
為此,吳漠汀召集一批漢學(xué)家成立了翻譯工作坊,“我們的工作就是促進(jìn)中國文化的傳播,促進(jìn)世界的溝通和相互理解?!?/p>
?。〒?jù)新華社柏林6月27日電 記者張毅榮 參與記者:姚羽)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。