術(shù)語外譯 主動(dòng)發(fā)聲:理解中國,從這些關(guān)鍵詞開始
如何向一位外國友人解釋“禮”字?可以是“禮貌”“禮節(jié)”,也可以是“儀式”“典禮”。而在中國古代哲學(xué)思想中,“禮”是社會(huì)秩序的總稱。
很多像“禮”一樣意涵豐富的中華思想文化術(shù)語,在外國語言中鮮能找到與之對(duì)應(yīng)或相近的詞語,而這些概念恰恰最能體現(xiàn)中國人的價(jià)值觀念和思維方式??梢哉f,想要真正了解中國,離不開對(duì)這些思想文化術(shù)語的深入理解。
術(shù)語外譯,主動(dòng)發(fā)聲
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展進(jìn)步,中國的綜合國力和國際地位與日俱增,也越來越受到國際社會(huì)的關(guān)注。海外的中國文化研究學(xué)者和愛好者常常面臨中國思想文化相關(guān)文獻(xiàn)資料缺乏的問題。這種現(xiàn)象在一些非英語國家更為突出。
“我在學(xué)校教授‘現(xiàn)當(dāng)代中國思想’課程。我們非常缺乏中國人文社科相關(guān)的西班牙文文獻(xiàn)資料,我只能向?qū)W生們提供相關(guān)的英譯資料?!卑腿_那自治大學(xué)東亞學(xué)院副教授馬諾·帕楓-貝利松表示,閱讀英譯資料不利于學(xué)生準(zhǔn)確把握漢語原文的含義,因此,權(quán)威的思想文化外譯參考資料對(duì)他和學(xué)生們來說十分必要。
“拿成語‘前車之鑒’舉例,有位外國友人以為這個(gè)詞的意思是在前面的車的后方裝一面鏡子,這樣后面的車就可以看到了?!敝袊g協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長黃友義說,“像這樣讓人哭笑不得的例子還有很多,如果我們不把中國文化的解釋權(quán)抓在自己手中,就容易產(chǎn)生很多誤讀?!敝鲃?dòng)向世界介紹和展示中華思想文化術(shù)語的真正含義,才能向世界打開正確認(rèn)識(shí)和理解中華思想文化的大門。
黃友義還指出,從翻譯史的角度來看,譯者們最關(guān)心的總是強(qiáng)勢(shì)文化。那些在西方文化中成長、特別是以英語為母語的譯者們不可能花大量時(shí)間和精力去整理中華思想文化術(shù)語?!霸捳Z權(quán)是自己爭取來的,不是別人送來的?!?/p>
2014年,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”(以下簡稱“術(shù)語工程”)正式啟動(dòng),從國家層面開展思想文化術(shù)語的整理、翻譯和傳播工作?!霸谛g(shù)語工程的數(shù)據(jù)庫中,術(shù)語完全以中外對(duì)照的形式呈現(xiàn),包括條目、釋義、引例,以幫助讀者更全面地理解這些概念?!蓖庹Z教學(xué)與研究出版社副總編輯章思英介紹,“我們期望海外讀者能把這些譯法應(yīng)用在翻譯或?qū)懽髦?,使之逐步成為他們表述中國的話語。”
推敲打磨 “譯”并不易
翻譯思想文化術(shù)語并不是簡單地把一個(gè)個(gè)詞語翻譯成外語,而是要求譯者在對(duì)術(shù)語的內(nèi)涵充分認(rèn)識(shí)和理解的基礎(chǔ)之上,用盡可能準(zhǔn)確地道的外語進(jìn)行表述?!盎蛘哒f就是‘兩步走’——從文言文到白話文,從白話文到外文?!闭滤加⒄f。
“事實(shí)上,能夠做到這‘兩步走’的譯者鳳毛麟角,因此,工程團(tuán)隊(duì)通過協(xié)作來實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯。術(shù)語工程專門設(shè)置了哲學(xué)、文藝、歷史三個(gè)學(xué)科組,以及外文譯審組。學(xué)科組專家學(xué)者負(fù)責(zé)篩選術(shù)語,用200到300個(gè)現(xiàn)代漢語漢字闡釋每條術(shù)語的含義,同時(shí)給每條術(shù)語搭配1到2條引例,每條引例以文言文和白話文對(duì)照的形式呈現(xiàn)。這是‘第一步’。譯審團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)‘第二步’,譯者完成初步譯文后,由術(shù)語工程特邀漢學(xué)家潤色,再由譯審專家審訂、定稿,這是一個(gè)反復(fù)推敲的過程。”章思英說,這樣復(fù)雜的流程在其他類型文本的翻譯中是不多見的。
在具體的翻譯實(shí)踐中,術(shù)語外譯還存在諸多難點(diǎn)。術(shù)語工程外籍專家、芝加哥大學(xué)歷史教授艾愷認(rèn)為,思想文化術(shù)語翻譯的最大難點(diǎn)就是文言文中許多多義概念很難在英文中精準(zhǔn)找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。“通常由一兩個(gè)字組成的詞,英文中可以找出十幾個(gè)詞來翻譯它。如果要把這個(gè)詞解釋得全面、準(zhǔn)確,需要比較長的文本?!卑瑦鹫f。在面對(duì)這類多義的單字或少字術(shù)語時(shí),術(shù)語工程通常采用音譯并輔以釋義的做法,必要時(shí)也會(huì)附上意譯。章思英舉例說,“‘氣’字音譯為‘Qi’,除了釋義外,這里也加上了意譯‘Vital Force(生命的力量)’。”
術(shù)語外譯的首要原則是“忠于原文文本”。但由于許多術(shù)語具有多義性和豐富性,導(dǎo)致一條術(shù)語的完整翻譯雖然準(zhǔn)確,但可能變得冗長,與中文言簡意賅的特點(diǎn)相去甚遠(yuǎn)。艾愷認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)做到整體意義的傳譯而非逐字翻譯。例如,“孔子用‘興觀群怨’來概括《詩經(jīng)》的主要功能。之前譯文很長,不像一條術(shù)語,倒像是一段話。經(jīng)過和中國專家的探討,我們把‘興觀群怨’的翻譯確定為‘Stimulation(激發(fā)),Contemplation(思考),Sociability(社交),Criticism(批評(píng))’四個(gè)詞?!?/p>
在面向不同目標(biāo)語言進(jìn)行術(shù)語外譯時(shí)也會(huì)遇到不一樣的問題。北京外國語大學(xué)阿拉伯語學(xué)院教授薛慶國介紹,中國文化和阿拉伯文化都屬于歷史悠久、底蘊(yùn)深厚的東方傳統(tǒng)文化。因此,一些中國思想文化術(shù)語可以在阿拉伯語中找到相似或相近的詞語。例如,“仁”字譯為“Muru’ah”,表示“完美人格”,而“仁”在儒家學(xué)說中也著眼于“人”,二者對(duì)應(yīng)性和契合度較高。雖然如此,“阿拉伯語中還存在很多看似和中文術(shù)語相似,實(shí)則內(nèi)涵差距較大的詞語。如果直接照搬,可能會(huì)引起誤讀,這是在外譯時(shí)需要格外注意的。”薛慶國說。
交流互鑒,潤物無聲
從術(shù)語學(xué)角度看,術(shù)語一般具有系統(tǒng)性、單義性、定義性等特征,但許多中國思想文化概念并不符合這些要求?!拔覀兛梢园堰@些術(shù)語理解為思想文化關(guān)鍵詞(key concepts)。”黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心研究員鄭述譜認(rèn)為,“我們不能削足適履、畫地為牢,把不符合術(shù)語學(xué)要求的概念都排除在外。例如,‘和為貴’本身不是詞語,而是一個(gè)命題判斷。但不能因此拋棄這個(gè)闡述儒家處理人際關(guān)系重要原則的表達(dá)。只要它具有傳播價(jià)值,外譯就是有意義的?!?/p>
鄭述譜還指出,外譯必然帶來意涵偏移的問題,沒有絕對(duì)的正確。好的譯法是經(jīng)過實(shí)踐的檢驗(yàn),才被廣泛接受的。在這個(gè)過程中,交流比正確更重要,交流才能促進(jìn)更深層次的理解。
“研習(xí)翻譯中國思想文化內(nèi)容,讓我對(duì)中國文化有了更深刻的認(rèn)識(shí)。”泰國青年學(xué)者沈瑞芝還舉例說道,“傳統(tǒng)中醫(yī)藥文本中的‘毒’,有時(shí)可能指的是‘藥’。這讓我逐漸意識(shí)到,現(xiàn)代西方文化‘非黑即白’的思維習(xí)慣把一切事物都劃分得十分清晰。相比之下,中國文化則更具有包容性和辯證性。”
既然交流是思想文化術(shù)語外譯最重要的目的之一,我們交流的對(duì)象是誰?黃友義認(rèn)為,是那些“想學(xué)習(xí)一點(diǎn)中國文化的外國人”?!八麄兿胫乐袊怂f的‘禮’‘天’等概念是什么,這些概念一兩句話說不清楚。這時(shí)候參考一下術(shù)語圖書,就清晰了?!秉S友義說,盡管每條術(shù)語的釋義只有二三百字,但這凝結(jié)了中國學(xué)者多年的研究心血。
術(shù)語外譯可為中國話語體系奠定基本的知識(shí)框架和語義基礎(chǔ)。思想文化術(shù)語外譯則向世界充分展示了中國人的價(jià)值觀念、思維方式、哲學(xué)和人文精神,促進(jìn)文化間的交流互鑒。思想文化術(shù)語外譯的傳播效果不會(huì)立竿見影,但相關(guān)研究者和譯者的每一分努力,都為增進(jìn)國際社會(huì)對(duì)中國的理解作出了貢獻(xiàn)?!霸谶@個(gè)過程中,我們當(dāng)然需要加倍努力,但也需要有耐心,想讓外國人一下接受我們五千年的文化是不現(xiàn)實(shí)的?!疂櫸餆o聲’式的潛移默化,對(duì)文化走出去的效果可能會(huì)更好。”鄭述譜說。
(本報(bào)記者 殷澤昊)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。