中國(guó)傳統(tǒng)文論話語(yǔ)的海外傳播與接受
后理論時(shí)代,中西詩(shī)學(xué)復(fù)調(diào)對(duì)話,雜語(yǔ)共生。我們要在排除“影響的焦慮”的同時(shí),警惕“強(qiáng)制闡釋”和“漢學(xué)主義”的滋生。當(dāng)前海外中國(guó)古典文學(xué)研究者已深刻認(rèn)識(shí)到文學(xué)的“漢學(xué)研究”必須走向“中國(guó)文學(xué)研究”,這同樣也應(yīng)引起中國(guó)本土古典文學(xué)研究者的關(guān)注。作為中國(guó)傳統(tǒng)文論集大成之作,《文心雕龍》蘊(yùn)藉著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文論話語(yǔ):既有“文”“氣”“情”“味”等含義渾融的元范疇;也有“比興”“神思”“風(fēng)骨”“定勢(shì)”等主題鮮明的命題。這一系列以中國(guó)傳統(tǒng)文化為母體,代表中國(guó)傳統(tǒng)審美言說(shuō)方式,并涵括開放性闡釋空間的傳統(tǒng)文論話語(yǔ)為中國(guó)美學(xué)如何整體把握審美對(duì)象,以及如何建構(gòu)一種中國(guó)式理論形態(tài)提供了一個(gè)經(jīng)典范式。然而它們?cè)谟⒄Z(yǔ)世界近百年的傳播歷程中,發(fā)生了不同程度的誤讀甚至變異。因此,有必要從中國(guó)本土語(yǔ)境出發(fā),對(duì)其中重要美學(xué)范疇及命題的海外譯釋予以重新體認(rèn),檢視其中的誤讀或變異,并從語(yǔ)言、思維、哲學(xué)層面澄明此現(xiàn)象背后的深層文化機(jī)制,深化中西文論話語(yǔ)理論層面的互通與互識(shí),并為探賾中國(guó)傳統(tǒng)文論話語(yǔ)的海外傳播進(jìn)路提供有益鏡鑒。
中國(guó)傳統(tǒng)文論元范疇的英譯及其變異
中西文論間跨文化對(duì)話作為一種“跨語(yǔ)際實(shí)踐”(Translingual Practice),最終必然要回歸語(yǔ)言交際的實(shí)踐領(lǐng)域,即通過(guò)語(yǔ)言的翻譯去開啟意義接受的通道。然而因中西文化、思維習(xí)慣的差異,名物不同,傳實(shí)不易,檢視中國(guó)傳統(tǒng)文論范疇在西傳的過(guò)程中,不可避免地經(jīng)過(guò)譯者的文化過(guò)濾,生發(fā)種種駁離于原義的變異,這些變異為“文”的書寫墾拓出了全新的闡釋空間。這些傳譯到西方讀者眼中的譯本,實(shí)質(zhì)上也是一種異化的翻譯文論,它們是海外漢學(xué)家迂回進(jìn)入中國(guó)文論的產(chǎn)物。這些變異主要呈現(xiàn)三大特征和三種變異策略。
三大特征主要體現(xiàn)在:(1)淺化所指。如黃兆杰譯本中多次出現(xiàn)的“harmony”和楊益憲、戴乃迭譯本中“art”的反復(fù)使用,都是淺化“文”意所指的明顯表征。(2)擴(kuò)大語(yǔ)域。如以“Literature”對(duì)譯“文”,這里顯然是將原語(yǔ)中“駢文和文字”的語(yǔ)域擴(kuò)大到更為寬泛甚至包含小說(shuō)和戲劇在內(nèi)的西方文學(xué)范圍中。然而無(wú)論就“文”的界定還是起源,中國(guó)古代的“文”都無(wú)法與西方的“Literature(文學(xué))”等量齊觀:中國(guó)古代的“文”作為一個(gè)總義性概念,雖涵蓋詩(shī)、文、經(jīng)典、史著等所有用“古文”撰寫的文體,但并不包括小說(shuō)和戲劇這兩類文體;此外,中國(guó)的“文”不僅源出自然、是自然的最終產(chǎn)物,也是宇宙萬(wàn)物的生成意義。一定程度而言,中國(guó)這種經(jīng)由宇宙掌握“文”和西方基于摹仿論之上,并經(jīng)由“文”掌握宇宙的起源過(guò)程有著本質(zhì)區(qū)別。(3)形式重構(gòu)。如施友忠采用的拼音加釋義的方式譯“文”,不僅成為學(xué)術(shù)性翻譯的典范,同時(shí)也方便受眾研讀。
錢鍾書曾指出,翻譯中有兩種主要訛誤:一種是粗心大意而生的錯(cuò)誤;另一種是為作品補(bǔ)充潤(rùn)飾的加工改造。我們將前者理解成誤譯,即顯性變異,如“淺化所指”和“擴(kuò)大語(yǔ)域”;將后者理解成創(chuàng)造性叛逆,即隱性變異,如“形式重構(gòu)”。在中國(guó)文論外譯時(shí),特別是對(duì)其中直觀抽象的元范疇進(jìn)行邏輯化和理論化的推介時(shí),我們要避免以上兩種變異。
然而一定程度上而言,變異也是不同文明、文化間碰撞交流的創(chuàng)新性途徑,適當(dāng)?shù)淖儺惪纱龠M(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文論范疇的跨文化傳播和接受。主要體現(xiàn)為以下三大變異策略:(1)語(yǔ)詞符號(hào)層面的陌生化變異;如在翻譯文論范疇“氣”時(shí),宇文所安對(duì)于這一范疇所濃縮的中國(guó)傳統(tǒng)文論涵義的復(fù)雜和豐富性有著清醒的認(rèn)識(shí),并給予了相當(dāng)?shù)淖鹬?,?duì)《文心雕龍》中所出現(xiàn)的不同含義的“氣”,幾乎一直固定地用大寫斜體的“Ch’i”來(lái)對(duì)譯,并在后附的屬語(yǔ)匯編中,給出相應(yīng)的英文解釋。采取這種所謂“笨拙”的羅馬式注音直譯并大寫的方式,既凸顯中西文論言說(shuō)方式的差異,又保全術(shù)語(yǔ)的完整和豐富性,突顯其重要性。經(jīng)他這種“陌生化”的譯介性闡釋之后,很自然地就把讀者引入了對(duì)中國(guó)和西方文論范疇的某種異質(zhì)性的思考,也會(huì)隨之開始接受“Ch’i”符指所呈現(xiàn)的多義性和豐富性。(2)語(yǔ)義層面的可讀性變異。如劉若愚將“氣性”譯成“vital spirit(ch’i)”,譯出“氣性”的主要概念后附以原語(yǔ)“氣”的音譯,這樣兼顧了上下文語(yǔ)義的準(zhǔn)確性及譯本前后一致的可讀性。又如,翻譯“陽(yáng)氣”時(shí),施譯“Yang principle”,一個(gè)“principle”就將元?dú)庾鳛槿f(wàn)物之源和首要原則之本義表達(dá)了出來(lái)。(3)意義層面的闡釋性變異,如宇文譯將“氣”音譯為威妥瑪式的“Ch’i”,以斜體加星號(hào)突出,并在最后的術(shù)語(yǔ)集解部分進(jìn)行了闡釋性譯述,對(duì)各類“氣”的語(yǔ)義變化及具體用法進(jìn)行解說(shuō),中西文論間及與“Ch’i”這一符號(hào)形成互文,借用西方已有認(rèn)知圖式使讀者獲得對(duì)“氣”的間接經(jīng)驗(yàn)。譯述中還提供中西學(xué)術(shù)史上可資參考的解說(shuō)“氣”的重要文獻(xiàn),便于讀者深度理解。質(zhì)言之,海外漢學(xué)家通過(guò)陌生化激發(fā)視域關(guān)注;在語(yǔ)義上重構(gòu)與變異;在意義上還原與拓展這三種策略,變異的翻譯文論賦予原文以新的闡釋,進(jìn)而逐漸使其被接受與吸收。
中國(guó)傳統(tǒng)文論命題的海外闡釋及其誤讀
中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)理論語(yǔ)言上的以少言多、極具暗含性的特質(zhì)給文本帶來(lái)極大闡釋空間的同時(shí),也增加了翻譯和闡釋的難度。很多傳統(tǒng)文論思想在西方詩(shī)學(xué)中找不到匹偶,因而在闡釋中產(chǎn)生相互錯(cuò)位的意義切割或膚表不切的錯(cuò)誤定位,又會(huì)導(dǎo)致海外讀者對(duì)中國(guó)文論的誤讀,這是中國(guó)文論海外闡釋中不容忽視的問(wèn)題。
例如建基于中國(guó)文化內(nèi)在的有機(jī)世界觀之上的“比興”觀,強(qiáng)調(diào)事物和范疇本體間的關(guān)聯(lián)性和融合性,是內(nèi)在主體與外部世界、情與景的關(guān)聯(lián)中主體的情志表達(dá),其修辭結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)的是天人合一宇宙圖式中的自然生成性和本然性,而根植于西方摹仿論基礎(chǔ)上的主客二元對(duì)立先驗(yàn)思維模式,西方詩(shī)學(xué)中的修辭更強(qiáng)調(diào)其獨(dú)特的認(rèn)知功能,即是主體對(duì)外拓展新知的一種手段,具有人為性。而因此,海外漢學(xué)界將“比興”的語(yǔ)義解釋為隱喻、寓言或象征,一定程度上都是一種誤讀。此外,周英雄、高辛勇和戴為群等海外學(xué)者對(duì)“比”“興”區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)的討論雖從形式分析入手,試圖將中西文論觀念相關(guān)聯(lián),卻忽視了中西詩(shī)學(xué)內(nèi)在哲學(xué)傳統(tǒng)和詩(shī)學(xué)范式的根本差異。他們?cè)趯ⅰ氨扰d”與西方修辭手法等量齊觀的同時(shí),不可避免地產(chǎn)生了語(yǔ)言外殼的替換,而意義內(nèi)涵卻不相符的附會(huì)。因此,譯釋中一貫以西釋中的求同思維,會(huì)遮蔽中國(guó)傳統(tǒng)文論特有的異質(zhì)性價(jià)值。
又如“定勢(shì)”這一極具中國(guó)民族特色及文化內(nèi)核的理論范疇,同時(shí)也是中國(guó)傳統(tǒng)文論中具有深刻意義的美學(xué)范疇。劉勰采用大量譬喻性、意象性的概念解釋“定勢(shì)”,使“定勢(shì)”這一范疇符號(hào)本身承載起遠(yuǎn)超出其字面的抽象含義。“勢(shì)”的獨(dú)特性在于它能化解“理論”與“實(shí)踐”兩者間的對(duì)峙關(guān)系,并將執(zhí)行的概念轉(zhuǎn)變成一種隨著正在運(yùn)作的情勢(shì)而發(fā)展的過(guò)程。“定勢(shì)”之“勢(shì)”蘊(yùn)含“風(fēng)格”和“趨勢(shì)”這兩層含義,而西方譯者僅取“勢(shì)”的風(fēng)格(style)之意,就是從西方思想中動(dòng)靜對(duì)立的觀點(diǎn)來(lái)詮釋“勢(shì)”的一個(gè)典型癥候。這種依賴母語(yǔ)文化進(jìn)行似是而非的必附,機(jī)械解讀“勢(shì)”意的行為,滿足的不過(guò)是在其他文化中尋找回聲的癖好而已,難以使這一美學(xué)范疇在跨文化語(yǔ)境中以正確的言述方式推展。
再如“情”的解讀,受柏拉圖迷狂說(shuō)影響,西方表現(xiàn)理論家傾向于重視激情(passion),認(rèn)為它是藝術(shù)創(chuàng)作的先決條件。而中國(guó)文學(xué)批評(píng)理論中很少有學(xué)者有過(guò)相關(guān)理論的論述,雖然我們認(rèn)可“詩(shī)是強(qiáng)烈感情的自然流露”,但在非虛構(gòu)詩(shī)學(xué)的基礎(chǔ)上,中國(guó)文論中的“情”須以性情之真為前提。因此,葛瑞漢所言中國(guó)早期“情”義中含有“激情”成分,則屬誤讀??梢姡M鉂h學(xué)家們并不認(rèn)為因?yàn)樽约菏峭鈬?guó)人而同中國(guó)作品間就有一種離間的、異己的關(guān)系,也不認(rèn)為他們的分析不如中國(guó)人自己來(lái)得深刻。他們借鑒中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn),但立足點(diǎn)還是自己的感受。所以一定程度上,他們的感受不可避免地夾雜著西方詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的烙印。
中國(guó)傳統(tǒng)文論話語(yǔ)的海外傳播進(jìn)路
新時(shí)代中國(guó)文論建設(shè)需從基礎(chǔ)起步,在新語(yǔ)境下通過(guò)重新挖掘、詮解古代文論中具有現(xiàn)代闡釋張力的術(shù)語(yǔ)、概念和范疇,以延展其生命力。中國(guó)傳統(tǒng)文論話語(yǔ)的海外傳播,應(yīng)充分理解范疇的內(nèi)在語(yǔ)義內(nèi)涵及其邏輯關(guān)聯(lián),用漢學(xué)成果澄清辨明國(guó)內(nèi)研究問(wèn)題,同時(shí)以國(guó)內(nèi)研究成果,與海外漢學(xué)展開批判性對(duì)話。批判性地辨別傳播中因文化簡(jiǎn)化主義而導(dǎo)致的誤讀,深入開掘中國(guó)文論范疇與西方詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)性差異背后的交通之處,細(xì)辨中國(guó)文論和西方詩(shī)學(xué)最為內(nèi)在的入思之路與言述空間,在獲取本義的基礎(chǔ)上推闡新義,為兩者的有效對(duì)話確定一個(gè)有意義的支點(diǎn)。其中,“多重定義法”不失為兼顧平衡譯本經(jīng)典性和可讀性的適宜之策,它可以更好地融合中西兩種不同思維模式,調(diào)節(jié)在場(chǎng)與不在場(chǎng)的言說(shuō),澄明虛實(shí)相生范疇背后的系統(tǒng)內(nèi)涵既可在頭腦中保持兩套思維體系避免交感,又能夠以某種方式在言說(shuō)的在場(chǎng)與不在場(chǎng)之間進(jìn)行調(diào)節(jié)。例如“風(fēng)骨”這樣一個(gè)虛實(shí)相生的詞,其背后的隱喻含義非常豐富,很難用具象詞闡釋清晰。因此,采用多重定義法,首先對(duì)“風(fēng)骨”進(jìn)行音譯,然后在括號(hào)里指出其所指示或隱含的各種不同概念,各依其呈現(xiàn)的重要性次序列出,這遠(yuǎn)比wind and bone的釋譯更接近“風(fēng)骨”本義。
此外,我們需跨越中西語(yǔ)言文化的差異,針對(duì)不同受眾及審美標(biāo)準(zhǔn),采取多層次化及文內(nèi)、文后結(jié)合釋義的策略:針對(duì)普通大眾讀者,譯文應(yīng)在確保正確的基礎(chǔ)上,盡可能地將闡釋融入文內(nèi),避免過(guò)多的注釋,以減少讀者的認(rèn)知難度,增加譯文的可讀性,擴(kuò)大其傳播的受眾面;針對(duì)面向?qū)I(yè)研究型讀者的學(xué)術(shù)研究性譯本,采用文內(nèi)和文后結(jié)合釋譯的方式。文內(nèi)形式以簡(jiǎn)潔為主,融通中西,即直接將元范疇轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)拼音,形成有別于西方漢學(xué)傳統(tǒng)的“新”范疇,再附加英文釋義。釋義部分,為增加學(xué)術(shù)性,應(yīng)以詳贍為主??蓪?duì)不同元范疇再集中釋義,以強(qiáng)化元范疇在文中的多義性。這樣西方讀者會(huì)格外留意“新”范疇及文后的附加性譯介,這些范疇連同它們的概念群會(huì)逐漸獲得接受。
中國(guó)古代文論的相關(guān)范疇和命題,具有比西方文論更加明顯的開放性、延展性、大眾化。他們的義界不是封閉、固定的,是可以不斷添加的,因而就使其有了更多值得探究的生成性質(zhì)。穿越不同語(yǔ)言體系之障,將中西詩(shī)學(xué)中難以通約的范疇和命題置于中西文論多元交流的歷史大背景中考察,透過(guò)“他者”鏡像清晰“自我”,進(jìn)而借助“他者”來(lái)重建和豐富“自我”,促成思想的轉(zhuǎn)化流動(dòng),使本來(lái)的概念范疇的意義內(nèi)涵和價(jià)值理解有新的理解和開掘,在不斷的誤讀或變異的闡析中,我們恰恰有可能正越來(lái)越接近彼此文化的真實(shí),從而實(shí)現(xiàn)返本開新的學(xué)術(shù)目標(biāo)及異質(zhì)文化間的有效闡釋和意義共生。
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 【談科論普】科普要以科學(xué)為基礎(chǔ)
- 三伏天少吃冷飲穩(wěn)定情緒 可減少消化道疾病
- 國(guó)家藥監(jiān)局公示抽檢結(jié)果:暢達(dá)醫(yī)療、宏昌生物手術(shù)衣不合格
- 新冠疫苗需因病毒變異更換嗎?病毒學(xué)首席專家:仍需評(píng)估
- 推動(dòng)醫(yī)養(yǎng)結(jié)合,讓老年人更有獲得感
- 【光明時(shí)評(píng)】讓助學(xué)政策更加精準(zhǔn)化人性化
- 傳統(tǒng)工藝高質(zhì)量發(fā)展的時(shí)代使命
- 加快釋放綠色智能家電消費(fèi)潛力
- 從學(xué)科排名看工程師紅利升級(jí)
- 加快釋放綠色智能家電消費(fèi)潛力