為翻譯《戰(zhàn)爭與和平》草嬰曾制作559張人物卡片
今年是列夫·托爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的俄羅斯文豪生前就密切關(guān)注中國,在托翁作品進入中國讀者視野的過程中,著名俄語翻譯家草嬰作出了巨大貢獻。在草嬰先生逝世五周年之際,人民文學(xué)出版社推出精裝紀念版《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》,引發(fā)廣泛關(guān)注。
花費20年獨自譯出400萬字《托爾斯泰小說全集》,草嬰力求將文學(xué)泰斗筆下的苦難意識、人道主義,展現(xiàn)于廣大讀者眼前。而他的中文譯筆是公認的干凈、簡練、不拖沓、有韻味,翻譯家高莽曾贊嘆讀草嬰的譯文 “感覺就像在讀托爾斯泰原著”。著名作家馮驥才也由衷感慨:“他叫我看到翻譯事業(yè)這座大山令人敬仰的高處?!?/p>
草嬰從15歲開始跟隨上海的俄國僑民學(xué)習(xí)俄語,后得到恩師姜椿芳指引,俄語水平迅速提高,進入塔斯社上海分社工作,大量翻譯實踐為他奠定了堅實的語言基礎(chǔ)。上世紀50年代,他翻譯的《拖拉機站站長與總農(nóng)藝師》出版后,一時洛陽紙貴,人們爭相傳閱。1956年,當(dāng)時的文壇新秀王蒙在《組織部新來的青年人》中,讓他的男一號林震以《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》的女一號娜斯嘉為偶像,直接喊話:“按娜斯嘉的方式生活!”
幾十年來堅持“藝術(shù)為人生”的信條,草嬰有意識地選擇感情豐沛、發(fā)人深省的作品作為翻譯對象。從1852年發(fā)表處女作《童年》至離世,托爾斯泰的創(chuàng)作生涯持續(xù)了58年。草嬰從1964年出版譯著《高加索故事》至1977年出版12卷集托爾斯泰小說,將約三分之一的生命獻給了托翁作品的翻譯事業(yè)。
但草嬰不貪多,不求快,堅持每天翻譯千字,以高質(zhì)量的傳神表達為本。這種嚴謹?shù)膽B(tài)度在業(yè)界有口皆碑。一般翻譯一本書,他得先把原作看過幾遍甚至十幾遍,弄懂弄清所有人物關(guān)系與情節(jié)起源,甚至做了一摞摞厚厚的卡片。
比如,為了讓自己完全沉浸在托翁構(gòu)筑的人物世界里,草嬰將《戰(zhàn)爭與和平》出現(xiàn)的所有559位人物梳理制作成559張卡片,將每個角色的姓名、身份、性格特點寫在上面,他本人就像導(dǎo)演一樣,今天誰出場,要翻譯哪一段,每個出場人物相互之間的關(guān)系都爛熟于心。因為他期待用譯筆傳遞經(jīng)典的深邃與美妙,培養(yǎng)人和人之間美好的感情。
前不久在“最高書店”朵云書院旗艦店的上海之巔讀書會上,作家孫甘露認為,文學(xué)翻譯確實很微妙,他舉了個例子,以前上海作家陳村寫過一篇文章,比較過草嬰和周揚的譯本,一個說安娜 “孩子般地哭了”,一個說安娜“天真地哭了”。像安娜·卡列尼娜這樣的人,她會天真地哭嗎?還是“孩子般地哭”更準確?“我不是比較優(yōu)劣,畢竟翻譯這個事情見仁見智。但這種差異恰恰有助于幫助我們更準確、更深入、更豐富地理解作品?!?/p>
草嬰生前就曾直言,譯者不是“傳聲筒”,也不是“翻譯機器”,文學(xué)翻譯更需要感情共鳴,只有感情被打動了,才能融入原著氛圍中。喜歡藝術(shù)的草嬰,生前常說藝術(shù)都是相通的。他喜歡古典音樂,而且和托爾斯泰一樣,都喜歡柴科夫斯基。晚飯后他常常聽聽唱片,完成一段翻譯后他會大聲朗讀,有時還請專業(yè)播音朗讀,以求譯文通順、節(jié)奏適合。有專家談到,草嬰家里還有大小不等的人物或動物塑像,他翻譯的人物形象立體可感,仿佛就在眼前,或許也與他長期細致地觀察這些塑像有一定關(guān)系。
華東師范大學(xué)教授徐振亞、巴金故居常務(wù)副館長周立民告訴記者,同樣喜愛俄羅斯文學(xué)的文學(xué)巨匠巴金曾在晚年多次表達對列夫·托爾斯泰其人其書的欣賞;一直十分關(guān)心和支持草嬰的翻譯工作的巴金,還曾把自己的藏書借給草嬰?yún)⒖?,支持草嬰在翻譯俄語原著的同時參考世界公認的優(yōu)秀英譯本。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
-
今日昌都|峭壁上的千年文明——孜珠寺
孜珠寺位于西藏昌都市丁青縣,距離丁青縣城近40公里,海拔4800米左右。是雍仲苯教最古老、最著名的寺廟之一。[詳細] -
百年木刻技藝綻放魅力 西藏民眾巧借“非遺”致富
從西藏昌都的江達縣城驅(qū)車出發(fā),經(jīng)過了崎嶇顛簸的山路,翻越了連綿山脈,中新社記者到達波羅鄉(xiāng)外沖村。[詳細]