中國西藏網 > 教育

試論藏漢音譯的方法與技巧

發(fā)布時間:2020-12-23 09:11:00來源: 西藏日報

  從事藏漢翻譯工作,通常會遇到各類的音譯問題。音譯環(huán)節(jié)是翻譯過程中一項重要的翻譯方式,音譯的精準程度會直接影響到譯文的質量。雖然藏漢音譯的時間比較長,但在實際的音譯過程中仍存在一些問題,這些問題客觀上對藏漢音譯工作造成了不利的影響。本文將試著通過對藏漢音譯的方式、技巧、原則以及忌諱點等的分析,探討相應的解決措施。

  一、音譯的原則

  1、忠實原文,適當增減

  翻譯人員在進行藏漢互譯的過程中需要遵循一定的原則,盡可能地忠實原文。同時,要懂得適當地增減詞匯,這是一名翻譯人員需要具備的基本素質。翻譯工作是將一種語言文字完整地轉化為另一種語言文字的活動,其轉化過程需要一定的精準性,可以準確表達清楚其原句的含義。語言文字的使用具有一定的特點,需要語言環(huán)境的支持,要求翻譯者熟悉該語言環(huán)境,只有這樣才能將所翻譯出來的文章貼合原文的思想含義。所以,想要完整且精準無誤地將原本的含義展現出來,就需要適當地增減詞匯,懂得將語言詞組精準地結合在一起,并學會使用翻譯的技巧。翻譯過程中,不能一味地將重心放置在原文當中,如果過于關注且忠實原文,那么翻譯出來的文章一樣會缺乏準確度。

  2、語言環(huán)境的改譯

  在翻譯時,如果需要對其語言環(huán)境進行改譯,就需要以原文為基礎,深入了解原文所呈現出來的風格效果,并對其內容意旨進行分析,并不是過分注重其語言的表達形態(tài)。若翻譯人員為了達到最佳效果,滿足忠實原文的要求,就需要在具體的翻譯過程中滿足相應的翻譯原則,不能生硬地對詞句進行翻譯,需要結合民族語言的習慣以及規(guī)則,對原文的語言環(huán)境進行考量,針對性地選擇翻譯方式。如原文中的某些詞語不能直接翻譯,就需要對該語句的前后詞語進行改譯,選用和其字面意思相同的詞語進行翻譯。

  3、語句通順

  在進行藏漢翻譯時,必須要保證語句通順,不能機械地照詞翻譯。翻譯人員需要讀懂原文,并加深對該文章的了解程度,在理解原文的基礎上,依據藏語表達的形式和規(guī)律等,把原文轉換成通俗易懂的現代藏語,防止翻譯出來的文章出現語言拗口等不流暢現象。

  同時,翻譯時要盡可能地表達清楚原文的中心思想。在具體語境中,要使用助詞等來修辭動詞,但如果其時態(tài)動詞對應的詞語有很多,就需要考量該語句的語境,如果翻譯出現了混淆,就會使譯文和原文意思呈現背道而馳的狀況。所以,在進行藏漢音譯時,必須要保證其語句的通暢程度,讓文章整體上通俗易懂。

  4、保持原文的風格

  藏漢翻譯中需遵循原文風格,要在保證其語言風格的同時找到相應的語言規(guī)律。保持原文風格對文章翻譯所呈現出來的效果具有很大的幫助。翻譯人員不能在翻譯過程中,過于偏向自身的語言風格,必須要對兩種語言的理解達到一定的程度,不能讓二者之間的差異影響到翻譯工作的進行,進而改變了其原文風格。

  二、音譯的方法

  1、基于規(guī)則的方式

  在規(guī)則基礎上,對文章內容進行翻譯。主要是把現階段漢藏音譯語言學的各類知識完整地結合起來,懂得運用該類知識,并適當地總結出相應的翻譯規(guī)則,按照這些規(guī)則,把漢字準確無誤地轉換為藏文,構建出一套精準且表達準確的音譯規(guī)則。通常情況下,人工的規(guī)則會對所需要進行翻譯的語言有所依賴,所獲得的語言復雜程度也比較高,需要對其語言進行考量,以規(guī)則為翻譯方式的處理辦法需要考慮啟發(fā)式的信息資料,確定出原語言的內部以及外部之間的關系,選用更為詳盡的方式對其語言進行處理。

  2、統(tǒng)計

  統(tǒng)計在自然語言的處理中是一種使用頻率較高的方式,該音譯方式在實際的語言翻譯工作中具有一定的優(yōu)勢,依賴程度比較小,可以對其進行移植處理。應用統(tǒng)計的音譯方式首先要開展語料的訓練,把原語言和目標語言完整地結合在一起,使用語言模型對其開展音譯工作。

  3、省略法

  這種翻譯方式并不是將原文中的含義刪掉,而是將語句中一些可以忽略不計的詞語適當地進行刪減,這類詞語的增加會使文章變得復雜,甚至還會違反音譯語言的習慣。使用省略法的翻譯方式需要對其結構進行考慮,適當地對代詞進行省略。在漢語的句子中,主語的代詞出現的頻率會比較高,想要保證其譯文前后之間的意思保持高度一致,就需要調整其句子的緊湊性,防止各類詞匯出現重復用詞的現象,翻譯出來的文章前后句子的主語可以更加明顯,適當地省去人稱代詞,并將其完整地涵蓋在翻譯的文章當中。

  4、增譯法

  這種音譯方式,主要是在原文的基礎上適當地增添詞匯,保證其翻譯出來的文章具有一定的完整性,讓其語法以及語言形式符合漢語習慣,讓其文章的文化背景等可以和原文保持高度一致,達到譯文和原文之間精神統(tǒng)一的目的,不能只從表面上對其進行考量。首先,可以就語句的結構進行分析,適當地補充其原文當中忽略的動詞等;其次,可以對原文中回答句式中所省略的部分進行增設。

  三、音譯的技巧

  1、多余音節(jié)

  如果按實際的多音節(jié)字翻譯就會使被譯名稱音節(jié)過長過多;所以某些不明顯、不自成音節(jié)的讀音如上、下加字和前、后加字的讀音等可以不譯出來。

  2、不用方言字

  如:barskor譯成巴廓,不譯成八角,因為角字是根據四川方言讀著guo,而普通話讀作jiao;tshering譯成策仁,不譯成澤仁,因澤字四川方言讀ce,而普通話讀作ze;chosvphel譯成群培、或曲培、卻培、頃佩,不譯成曲批,因批字四川方言讀pei,而普通話讀作pi。

  3、應避免重名

  由于藏民族文化習俗的原因,重名現象是相當普遍的,同一個單位、同一個村,同一個班級都有同名現象;特別是歷史著作中,重名現象也是很常見的。所以,在譯名前加上出生地或家族名或注上出生年代等,避免混淆不清。

  4、應體現出性別

  漢族取名,在含義上男女差異明顯,一般從字面上就能分辨出是男性或女性,因此,藏文人名漢譯時也要盡量體現出這一點來。

  四、音譯的忌諱

  1、漢語方言文化的差異

  藏漢互譯工作歷史久遠,從事該項工作的人員,都會受到其籍貫等的影響,其所呈現出來的方言和其所使用的漢字的習慣各有不同。由于其漢語方言等文化背景的影響,導致其沒有形成一個統(tǒng)一的音譯標準以及習慣。

  2、藏語方言文化的差異

  藏語方言多種多樣?,F階段,藏語方言派系總體被分為三種,分別是前后藏方言、藏方言、安多方言。這三種方言流行的地域不同,每一派方言內部也會存在一定的差異。

  藏語和漢語差異較大,而藏族的通用語又缺乏一定的標準,因此,藏漢互譯主要是以意譯為主,并不是通過咬文嚼字等方式進行互譯。近些年,隨著藏語詞匯量的不斷增多,傳統(tǒng)的翻譯方式已經無法適應現階段的交流需求。因此,選用音譯的方式進行漢藏翻譯已經成為現階段翻譯工作者的主要方式,其可行程度也比較大。所以,我們要盡可能地推廣音譯這種翻譯方式,從而進一步促進藏族和漢族在文化上的交往交流交融。

 ?。ㄗ髡邌挝唬何鞑厝請笊绮鼐幉浚?/p>

(責編: 常薇薇)

版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

观塘区| 米易县| 英超| 鄱阳县| 定日县| 商水县| 墨竹工卡县| 涪陵区| 绥化市| 探索| 桑日县| 伊宁县| 邢台县| 泽州县| 新邵县| 吉木萨尔县| 古浪县| 东阳市| 黔江区| 布拖县| 佛山市| 汝州市| 苍溪县| 德钦县| 新密市| 阿巴嘎旗| 宁远县| 运城市| 永寿县| 松桃| 屯留县| 三明市| 德保县| 长兴县| 稷山县| 天祝| 灵川县| 离岛区| 西贡区| 和平区|