專訪:用巴西讀者易懂的方式傳播中國古典文化精華——訪巴西漢學家沈友友
巴西漢學家喬治·西內(nèi)迪諾(中文名“沈友友”)最近的工作日程排得很滿,除了準備在伊比利亞拉美中國哲學研究網(wǎng)年度會議上發(fā)言,他還在緊鑼密鼓地修改即將在巴西出版的魯迅短篇小說集《吶喊》葡文版。
談及翻譯初衷,沈友友說:“譯作名為《吶喊演繹——一個戲劇化的翻譯》。我的思路是,倘若作者懂葡語,他會怎么寫這些故事?因此,我根據(jù)葡語文學的規(guī)律,按照葡語讀者對文字風格的期待來翻譯?!?/p>
他說,盡管魯迅的文章幽默、諷刺、感人,但是光靠直譯很難激發(fā)葡語讀者的共鳴。魯迅簡練的文筆與葡語小說大相徑庭,恐怕大多數(shù)葡語讀者看不懂。他希望他的這部譯作能讓更多的巴西等葡語國家讀者了解魯迅和他的作品。
從20多年前偶然接觸中文,到如今成為熟讀中國古代典籍的漢學家,沈友友經(jīng)歷了探索中華文化的傳奇之旅。初學中文時,他得到一個與他本人葡文名字發(fā)音相近的中文名“沈友友”。機緣巧合,不久他獲得機會在巴西駐華使館工作了近8年。從那時起,他發(fā)奮學習中文、研究漢學,先后獲得北京大學中國哲學碩士學位和中國人民大學哲學博士學位,“沈友友”這個名字越來越響亮。他也在中國收獲了愛情,結婚成家,定居中國澳門。
隨著學習的深入,沈友友的興趣逐漸轉(zhuǎn)向博大精深的中國古代文化,開始嘗試將中國古籍翻譯成葡語。2012年起,他陸續(xù)翻譯出版了《論語·葡語解義》《老子道德經(jīng)河上公注·葡語通釋》《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語解析》等多部葡文版專著,并發(fā)表了幾十篇論文和文章。2018年,澳門基金會和澳門大學聯(lián)合舉辦首屆“中葡文學翻譯獎”,他的譯作《論語·葡語解義》獲中譯葡獎項冠軍。
談到哪部作品在巴西和其他葡語國家最受歡迎時,沈友友說他個人比較認可《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語解析》。他從閱讀到動筆大概用了10年時間,為了與莊子的寫作風格盡可能匹配,他甚至學會了古拉丁語,以從拉丁語古典文學中找出合適的寫作風格作為參考。翻譯時他采取了相對接近葡語文學的文筆,闡釋部分也盡量突出《南華經(jīng)》地道的中國古典意趣,讓讀者理解莊子對人生和世界的思考及指導。
沈友友認為,“每一部中國典籍的譯本都應該盡量成為獨一無二的藝術作品,需要根據(jù)原著作者的特點及其時代性、思想和創(chuàng)作特征等因素,針對葡語讀者情況來闡釋”。譯作的目的是奠定葡語讀者深入接觸中國思想和文化的基礎,激發(fā)他們進一步研究的意愿。
沈友友與中國國際廣播電臺以及澳門大學中葡雙語教學暨培訓中心合作,開辦了廣播節(jié)目《中國思想薈萃》,目前正在播出第五季《孫子與<兵法>》。沈友友表示,接下來他會翻譯《孫子兵法》。
此外,沈友友還與多位中巴專家一道,計劃將中國當代哲學家陳來的《孔子·孟子·荀子:先秦儒學講稿》一書翻譯成葡文。他相信這本書不僅能給巴西讀者展示中國的學術,還會激發(fā)廣大葡語讀者關注和了解陳來的思想。
沈友友“譯而優(yōu)則著”,還在規(guī)劃一部入門性質(zhì)的專著,從文化史和社會史角度深入淺出地介紹春秋戰(zhàn)國諸子百家中的重要人物,包括孔子、孟子、老子、莊子等,強調(diào)這些思想家對中國社會和制度的貢獻。
在沈友友看來,促進世界文明的交流互鑒十分重要。他表示,“我們可以促進文化交流。用中文介紹巴西,用葡文介紹中國,追求跨文明的共贏。”
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。
-
中歐班列集裝箱里看變化 一張全新的貿(mào)易網(wǎng)絡橫空出世
開展前,“中歐班列—進博號”從德國杜伊斯堡發(fā)車,裝載70標箱的歐洲各國貨物,運行11000多公里,歷時16天抵達上海。[詳細] -
第134屆廣交會落幕 線下出口成交223億美元
徐兵指出,本屆廣交會運行平穩(wěn),取得積極成效,為推動外貿(mào)穩(wěn)規(guī)模優(yōu)結構、促進高水平對外開放、服務構建新發(fā)展格局作出積極貢獻。[詳細] -
【進博會時刻】全球企業(yè)共享機遇 國資央企“購物車”擴容升級