【東西問·人物】促中法友好,蒲皓琳的多重人生
【解說】法國作家蒲皓琳于1984年第一次踏上中國的土地。在此后的40年間里,她先后以外交官、記者等身份,見證中國的發(fā)展變化。2009年,蒲皓琳參與創(chuàng)辦“傅雷翻譯出版獎”,以鼓勵法語文學(xué)及學(xué)術(shù)作品的中文譯者。
【同期】法國作家、2023傅雷翻譯出版獎評委會主席 蒲皓琳
因為在2000年開始,有大量的翻譯作品問世,尤其是來自法國的文學(xué)和散文作品。有時譯得很好,但有時譯得不好,我感到很遺憾。
有時候有中國讀者會和我抱怨說:我聽說過很多關(guān)于這部小說的評價,但讀起來似乎并不那么好。當我看到那些譯作后,我想,真是糟糕的翻譯。
當然,我也不可能與那些糟糕的譯本作斗爭。因為我不想讓譯者們在他們的工作上丟面子。但我有一些朋友,他們提供了解決辦法。其中一位是法國駐華使館的圖書專員,負責圖書翻譯的項目。另一位是北京大學(xué)的董強教授。他是著名的法語文學(xué)教師。
當我們聚會的時候,我們想我們應(yīng)該為此做點什么。于是我們決定,好吧,我們沒法抵制糟糕的翻譯,但也許可以讓優(yōu)秀的翻譯增光添彩。
文化聯(lián)系是一種很好的溝通方式。因為除了書籍,我們還有電影,當然還有藝術(shù)家。而我幸運的是,我的家人都在這一領(lǐng)域工作,因此我們身邊一直都有來自兩邊的藝術(shù)家。有中國人,也有西方人。
藝術(shù)家表達的是情感,無論你的背景如何,都有可能感受到這種情感 。(記者 王駿 李紫薇 北京報道)
責任編輯:梁異
版權(quán)聲明:中新視頻版權(quán)屬中新社所有,未經(jīng)書面許可的使用行為,本社將依法追究其法律責任。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。
-
花開正艷、候鳥翩躚 春日中國展開活力滿滿大美畫卷
近年來,富川以花為媒,推動油菜種植與農(nóng)業(yè)觀光、鄉(xiāng)村旅游等業(yè)態(tài)結(jié)合,打造“油菜花”經(jīng)濟,助力鄉(xiāng)村振興。[詳細] -
證監(jiān)會連發(fā)四文:釋放“強本強基”“嚴監(jiān)嚴管”信號
-
數(shù)讀中國 | 全國春耕備耕全面展開 糧食生產(chǎn)起步穩(wěn)
- 中國實施四大行動推動大規(guī)模設(shè)備更新和消費品以舊換新
- 甘肅崆峒多重“補水”康養(yǎng)“塑形”:出門見綠 游園遍布
- 天津師范大學(xué)新能源動力電池材料9項發(fā)明專利轉(zhuǎn)讓落地
- 兩會受權(quán)發(fā)布丨全國人民代表大會常務(wù)委員會工作報告
- 新疆伽師今年計劃種瓜25萬畝 高標準農(nóng)田助瓜農(nóng)迎“甜蜜”春天
- “智慧眼”守護“舌尖上的安全” 福州鎖定違規(guī)“黑名單”網(wǎng)店2394家
- 3·15:拒絕行業(yè)潛規(guī)則,一起放心消費
- 9歲娃兩天充值近萬元 網(wǎng)游豈能如此“出圈”
- 觀眾期待“退改方案”更加完善
- 網(wǎng)購“貨到付款”騙局盯上老年人